pastor joseeduardoPor Servidor Dr. José Eduardo Sandoval León, Fundador del Ministerio Jesucristo vive y Reina (JVR).

TEMAS: Bilbias corruptas. escrito en bogota colombia en el  año 2.000.

Con este corto estudio comprenderá cual Biblia es fiable y como la NVI, es totalmente satanica. Revisa lo que lees aunque aparenta ser buena, es panfleto del enemigo.

La situación religiosa y económica del mundo ha acelerado el plan maestro del enemigo, sabe que le queda corto tiempo, y ha enfocado el ataque en la Biblia. Es una señal profética muy clara, la Biblia según los tiempos descritos y profetizados, nos revela que estamos viviendo el tiempo mas llenos de la apostasia, es el tiempo antes de la venida del Señor Jesucristo de Nazaret, no hay forma de detener algo que ya fue dicho; el Vaticano junto con otras instituciones trabajan a toda marcha para lograr la unión del mundo religioso, para poder apoyar con todo poder al demonio; se puede ver claro otro punto interesante respecto de las ecónomias europeas,  la unión europea es el revivir de algo antiguo, personificado en la roma de los Césares. El nuevo papa es un enviado a unir religiones, lo cual se denomina "ecumenismo" de esta manera podran subir al enemigo a gobernar.

 https://www.youtube.com/watch?time_continue=136&v=PTxLGf5H3UM

Lo mismo sucede también entre el pueblo cristiano están levantándose cesares, apostatas de todos los colores y doctrinas, los súper ungidos, los apostoles y profetas, que llevan a la gente a pecar y ha mantenersen en sus pecados, peor creyendo en las mentiras de hombres llenos de orgullo y riquezas. Estos buscan unir las diferentes religiones, esta claro que el papa es fundamento de la persecución de los verdaderos cristianos y la union de evangelicos es el encargado de aportar los nombres de los verdaderos sievos de Dios. Lee mateo 24.

Porque ha caido la madre y sus hijas como declara en el libro de las revelaciones, Revelacion. 17: 5; Ezequiel 16: 44. Han cambiado la verdad por la mentira, y la Palabra no puede ser falseada, si dice que no entraran fornicarios adulteros homosexuales pues no entraran, la mezcal de docrina falsa ha enfriado el amor de muchos, y se han llegado a desviar por tanta confusión, trayendo reveldia a sus vidas, por eso la verdad les es molestia, predicas llenas de falso amor, vanidad, metafisica, expuesta como superfe, es el engaño camuflado del enemigo. El Señor Jesucristo nos advirtió al respecto de los últimos tiempos y sobre el surgimiento de los falsos ungidos dentro de las propias congregaciones.

"Pero temo que como la serpiente con su astucia engaño a Eva, vuestros sentidos sean de alguna manera extravidos de la sincera fidelidad a Dios" 2 Cor 11:3 

Para algnos es cmo leer toda esa mentira que le dan para que lee, como la NVI, muy pocas personas se dan por enterdas y parte de la confusión que existe la han provocado versiones Biblicas actuales.
 leyendo

"Nadie os engañe en ninguna manera; porque no vendrán sin que antes venga la apostasía, y se manifieste el hombre de pecado, el hijo de perdición, el cual se opone y se levanta contra todo lo que se llama Dios o es objeto de culto, tanto que se sienta en el templo de Dios como Dios, haciéndose pasar por Dios. ¿No os acordáis que cuando yo estaba todavía con vosotros, os decía esto? Y ahora vosotros sabéis lo que lo detiene, a fin de que a su debido tiempo se manifieste. Porque ya esta en acción el misterio de la iniquidad; sólo que hay quien al presente lo detiene, hasta que él a su vez sea quitado de en medio" 2 Tesalonicenses 2:3,7

Observe bien la Escritura en 2 Corintios 11: 3, respecto a los ministerios. no ves cuantos se toman titulos sin estar aprovados en la Palabra.

Esta es la razón por la que la iniquidad esta ya obrando, preparando a los que han de perderse, se ha metido en las iglesias con estos que se hacen pasar por Dios y obran con poder engañoso.

Pero están astuto el enemigo que asedia por todos los medios por eso ya ha tomado confianza entre las editoriales para cumplir su obra blasfema y engañosa de un modo casi imperceptible, desde la época de Constantino la mentira empezó a vencer la verdad con un doctrinas disfrazadas de rectitud, de esa manera las ceremonias y supersticiones se incorporaron a la fe en los que profesaban y profesan ser servidores de Jesucristo.

Oponiéndose a la verdad, de Dios y enlazándose y ensalzándose en Dios, es la obra más sutil e inteligente para engañar y hacer caer a los que aman a Dios; estrategia usada por satanas, de la cual nos advierte en Señor, sobre los falsos 2 Co.11.3, 4. La misma pretensión del enemigo cuando tentó a Jesucristo es la de Roma, señor dios el papa, el sumo, el infalible y exige que tanto obispos como pastores de todo el mundo y gente en general le rindan culto. Usurpando lo que solo pertenece a Dios. Lc 4: 8. Señalan a los protestantes de herejes y de haberse separado de la iglesia verdadera, pero es todo lo contrario ellos fueron los que se apartaron de la verdad del Señor Jesucristo, Romanos capitulo 1, 18, 32 y el capitulo 2:1, 7. Los describe ampliamente, Judas 3.Ap. 12, 17.

El enemigo se dio cuenta que por medio de las Sagradas Escrituras, los hombres le descubrirían sus artimañas, y se ejercitarían en como discernir sus engaños y se instruirían para darle duro y resistirlo, como también aprenderían a conocer del precioso amor de Dios. Empezó por impedir la lectura de la Biblia, no permitía que la gente la leyera, con toda la sangre que se derramo le fue imposible detener la verdad de Dios.

La segunda estrategia se puso en función, que la gente ignore las escrituras, o que las lea a medias sin toda la verdad. Su trabajo se centró entonces en cambiarlas, de esta manera con toda su astucia, centro su ataque dentro de los verdaderos cristianos sin que ellos se percaten, como ponerlas a circular y lograr entrevistas, para hablar de la novedad entre los seguidores de Jesucristo, para hacerles creer su mentira como una verdad novedosa al "lenguaje actual de los hombres"; lotería, de esta manera el enemigo cuadro una editorial que ya fuera muy conocida, con poder, luego utilizo hombres supuestamente íntegros con títulos de doctos, en la materia, con amplia sabiduría humana para justificar la mentira. Esto obviamente le ha dado resultado entre los que no se preocupan por saber la verdad, porque Dios siempre nos da la salida, y nos advirtió sobre la apostasía.

Todo radica en la falta de estudiar la verdad, amado lector le puedo hacer una pregunto, alguna ves se preocupo por saber la verdad sobre la religión que profesaba antes de conocer al Señor Jesucristo. Matero 22:29. Por favor haga un pare, amigo, e investigue ahora que es lo que esta leyendo como Biblia, recuerde que las sagradas escrituras han sido perseguidas, quemada; dada las circunstancias y avance de la tecnología optaron por mutilar la Biblia, los falsos suprimen las verdades sagradas y las maquillan con conceptos del intelectualismo. Exactamente eso esta pasando en las predicas de las mega iglesias, lo que se haga para Dios ¡ debe ser del espíritu, no invento de hombres vendidos al diablo, por favor !. Y eso sin contar con lo que esta haciendo en las iglesias imitando los dones. Pero volvamos al tema, los cristianos de hoy día están cayendo fácilmente de una manera socarrona leen las mentiras de la NVI, llego el tiempo de estar alerta o tendrá que sufrir como dice en Lucas 21:16,17.

Esta es una forma de persecución ala verdad, y es la segunda persecución, recuerde amado lector que en la primera fue horrorosa, donde el hacha y la hoguera se dieron cita en manos de los portadores de la mentira, acusando al que leía las Sagradas Escrituras de herejes, no seas que se encuentre entre los mismos, que en el siglo XIII sirvieron al enemigo.

La verdad ya estamos en el tiempo donde a lo bueno le llaman malo y a lo malo bueno. No pretendo frenar sino advertir a los santos, porque el enemigo seguirá su plan hasta que el Señor mismo le aplaste. Ap 12:6.

Seria bueno saber quien esta detrás de la editorial, quien financia ese tipo de Biblia verdad?. Traigo algo que dijo un protestante (Martín Lutero): "Me siento ya mas libre en mi corazón; pues sé finalmente que el papa es el anticristo, y que su silla es la de satanas".

La verdad nos trae luz, libertad, nos cambia, nos muestra la gloria de Dios, nos saca de la ignorancia, nos recuerda el amor de Dios y el sacrifico del Señor Jesucristo, como también la autoridad que nos delego; por esa razón los enemigos de la verdad piensan desviar para que no nos resplandezca la luz del evangelio. Se han vendido por fama, por ganancia.

Una Biblia corrompida, mutilada, es señal de una iglesia enferma, que ha perdido su papel, pero también es señal del final de los tiempos. duele oir lagunos que dicen esta Biblia la entiendo mejor, me gusta mas, es la sutileza del diablo como le ha ganado y no quieren la Verdad.

Capitulo I

COMO SE GENERARON LAS ALTERACIONES

"Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad y las cosas que están escritos en este libro" Ap. 22:18

Bilbia-osoEl propósito de este escrito es el de hacer reaccionar a los cristianos respecto a la forma simple como el pueblo de Dios se esta dejando engañar. Es una recopilación de enseñanzas dispersas que darán al creyente una luz y los elementos de juicio necesario para advertir el peligro que estamos viviendo sino estamos alerta. Sabrá un poco mas sobre la verdad en cuanto a cuál es la verdadera Palabra de Dios.

Me motiva el celo y el ver horrorizado tanta mentira, tanta gente desviándose de manera sutil de la verdad.

Ezequiel 3:16-21 y 33:1 al 10 sobre la responsabibilidad del atalaya y el celo porque la pureza de la Palabra de Dios no sea alterada.

Para una mejor comprensión del tema, hay que poner las cosas en una perspectiva histó¬rica y de fechas. El siglo I fue testigo de la primera veni¬da de nuestro Señor Jesucristo, la manifestación de Dios en su Hijo. Se acepta generalmente que su nacimiento no ocurrió en el año primero del siglo primero, sino que hay un error de cuatro a seis años y que, por tanto su muerte redentora, a los 33 años de edad, debió ocurrir entre los años 27 y 29 del citado siglo primero.

Se sabe también que hubo algunos de los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo que alcanzaron a vivir en los al¬bores del siglo II. Y sus primeros discípulos y los discí¬pulos de esos discípulos, formaron la segunda y la tercera generación de cristianos y vivieron en el siglo II. Ellos formaron la Iglesia primitiva y estuvieron en conocimien¬to, uso y posesión de los verdaderos originales de las Es¬crituras y de sus primeras copias. Esto no lo puede discu¬tir nadie, ni decir que está en posesión, como lo están haciendo ahora, de manuscritos más antiguos o mejores que los originales, porque ciertamente mentiría.

En ese momento del mundo, en el siglo I, había solamente dos polos de atracción para los intelectuales: el paganis¬mo y el judaísmo. Y entre esos dos polos se encontraban repartidos. La aparición del cristianismo formó un tercer polo muy atractivo. Los esenios secundariamente y los gnósticos primordialmente, ocupaban un lugar muy im¬portante en ese mundo intelectual. Los Esenios se extin¬guieron después del siglo II y los gnósticos alcanzaron su mayor fuerza durante este mismo siglo.

James Orr escribió el libro titulado: "El Progreso del Dogma", un clásico evangélico que por más de 80 años ha sido texto de estudio y de consulta en los Seminarios e Institutos Bíblicos cristianos. Dice que el gnosticismo fue un intento humanístico del hombre en sus propias fuer¬zas, de explicar las cosas espirituales y que por eso fue un intento fallido.

Orr, continúa explicando que el grave peligro que constituyeron las sectas gnósticas para el cristianismo residió en que algunas de ellas poseían la dignidad de Escuelas de Pensamiento, y Orr y otros autores creen que el gnosticismo tuvo que haber abarcado, aunque sin comprometer definitivamente, a una parte importante de la membresía de la Iglesia de aquel tiempo. Asegura que los gnósticos minaban por todas partes y direcciones a las congregacio-nes y con sus especulaciones seductoras atraían a la élite que deseaba combinar las filosofías y la cultura de la épo¬ca con el Cristianismo. Igual sucede ahora con las fuer¬zas de las tinieblas, anotamos nosotros.

Se volvió tan grande el problema, que ya a finales del siglo II en vez de decirle hereje a una persona se le llama¬ba gnóstico. Se volvieron palabras sinónimas. Hubo es¬critos cristianos contra el gnosticismo que simplemente se titulaban "Contra la Herejía", y gran parte de la litera¬tura religiosa de la época fue dedicada a refutar la "gnosis". Gracias a Dios, continúa Orr, la mayor parte del cuerpo de la Iglesia no se dejó desviar y resistió resueltamente a los teóricos gnósticos, y atención a lo que sigue: La prime¬ra ganancia importante para la Iglesia, escribe James Orr, como resultado de esa controversia fue la formación del Canon del Nuevo Testamento. Y no es que la Iglesia du¬dara de su autoridad o ignorara que estaba en posesión de los escritos verdaderos del Nuevo Testamento, asegura Orr, ya que la tradición apostólica les estaba muy cercana. De hecho varios de los apóstoles de Jesús llegaron casi al si¬glo II y sus "hijos" y "nietos" espirituales vivieron en ese siglo. El Canon se hizo para no dejar adulterar la Palabra de Dios. Y siendo ellos los cristianos de la segunda y la tercera generaciones, no les era difícil en absoluto, distin¬guir y elegir los escritos apostólicos verdaderos de los es¬critos adulterados de hombres desviados, como el canon mutilado del hereje Marción, concluye Orr. Cualquier in¬tento de asaltar las Escrituras se estrellaba contra eso. Entonces, el enemigo se inventó lo de la interpretación alegórica de la Palabra, que también fue refutado y conde-nado posteriormente.

La iglesia primitiva al pronunciarse contra el hereje Marción y contra los gnósticos en el siglo II, hizo la pri¬mera definición del Canon, aceptando solamente el Anti¬guo Testamento cuyo Canon ya estaba definido, y en el Nuevo Testamento los cuatro Evangelios y los escritos apostólicos. Declararon que la única doctrina y enseñan¬za que deben admitir los cristianos son las transmitidas por ese Canon. En el siglo IV también se retiraron del Canon escritos ingresados con posterioridad a la primera definición del Canon, no inspirados por el Espíritu Santo y apócrifos, como el Pastor de Hermas, evangelios y Apocalipsis falsos, que el reino de las tinieblas se había en¬cargado de introducir nuevamente a la Iglesia.

Ahora, en nuestros días, el enemigo ha adoptado una tác¬tica más sutil: desde la segunda mitad del siglo XIX y durante todo este siglo XX, se hacen continuos intentos de innovar solapadamente el Canon, reviviendo los ma¬nuscritos pervertidos y adulterados que fueron acertadamente rechazados y retirados de él por la Iglesia Primitiva, y haciéndolos ingresar al Canon en forma de "correccio¬nes". Creemos que no hay ninguna duda sobre la proce¬dencia espiritual de esos intentos.

Aunque la existencia del gnosticismo fue efímera, sostie¬ne Orr, ha tenido avivamientos posteriores como el del Maniqueísmo del siglo III, y en la Edad Media, con las herejías de los albigenses, los bogomilos, los paulicianos, la filosofía judía mística medieval conocida como la Cábala; la especulación mística en torno a la Alquimia en el Renacimiento, la Teosofía del siglo XIX, el existencialismo y el nihilismo del siglo XX y los escritos del psicólogo suizo Gustav Carl Jung, influidos por el satanismo.

Las esencias del gnosticismo y la del paganismo, por el hecho de provenir del reino de las tinieblas, han sido muy perdurables; pero el Cristianismo ha sido la mortaja para esas y otras falsas creencias, asevera James Orr.

Jeremías 23:36 dice: "habéis pervertido la palabra del Dios viviente." Y agrega que la palabra de cada uno le será por profecía, en hebreo "massá", carga. Esto quiere decir, que la palabra emitida a título personal, será contra uno mismo!

Apostasía significa apartarse de la verdad; por eso el diablo lu¬cha por introducirla en la Iglesia. Con textos cambiados.

Como el maligno se dio cuenta que las ovejas no dejan la Pa¬labra de Dios tan fácilmente. Se las ingenio y doblo sus esfuerzos por pervertir la Biblia, esterilizándola y tergiversándola, ha-ciendo, que se convierta en leche adulterada y vianda fal¬sa para quien pretenda estudiarla o alimentarse de ella. De tal manera que no crezca espiritualmente. La verdad nos da poder.

Actualmente se consiguen diferentes clases de Biblias: Evangélicas, para cada gusto, la de las mujeres, la del niño, la de esto o de aquello, para que desarrollen un concepto de Dios dependiendo de su mundo. Las supuesta Biblia alteradas, digo supuesta porque no es verdadera, estas versiones buscan confundir los cristianos, Católicas, Mormonas, de los Testigos de Jehová, Ortodoxas, Satánicas y de la Nueva Era. Surge entonces la pregunta: Cuál Biblia de todas, es la Palabra de Dios? La verdad es una sola.

La hija de Dios, Gail A. Riplinger, graduada de las Universi¬dades de Cornelí y Harvard, escritora de seis textos uni¬versitarios y mujer muy estudiosa de la Biblia, efectuó una investigación de seis años para responder a ese inte¬rrogante y escribió tres libros en inglés, el primero llamado "Versiones de la Nueva Era de la Biblia"; el segundo titulado "La Biblia King James cava zanjas para Guiar Ciegos" y el tercero denominado "Cuál Biblia es la Palabra de Dios?". En ese trabajo investigativo, analiza la desviación que sufren diversas versiones respecto de los manuscritos, y cómo muchas de las versiones más publicitadas, como la Nueva Versión Internacional, se basan en buena parte en manuscritos pervertidos que cam-bian u ocultan verdades bíblicas y entregan así una versión adulterada, o esterilizada y anodina de la Palabra de Dios. En inglés, la versión no contaminada es la King James Autorizada de 1.769. En español no hay ninguna.

Las menos alteradas son las Reina Valera de 1.569 (la del Oso), la de 1.909 y la de 1.960 Revisada, con muy pocas alteraciones; es la mas confiable.

En Isaías 10:27 en las Biblias que están bien traducidas se enseña que "la unción pudre el yugo". En la NVI (Nueva Versión Internacional), en la Biblia de las Américas, en la Reina Valera 95 y en las Biblias católicas, se altera esto cambiándolo por: "la grasa, la grosura o el aceite pudren el yugo". En esto la NVI va más allá y lo vuelve cuestión de sobrepeso? Dice: "y a causa de la gordura se romperá el yugo que llevas en el cuello". De acuerdo con el contexto correcto y la acepción espiritual de la palabra aceite, debe traducirse: "unción" y no "grasa", ni aceite", ni "gordura", ni "grosura".

Otro ejemplo: En Isaías 14:12, en hebreo dice: "Cómo has caído del cielo", y sigue la palabra hebrea "heylel", que significa que porta "luz en sí mismo y despide luz fuerte". De acuerdo con el contexto que va hasta el ver-sículo 17, la traducción más correcta para "heylel" es Luci¬fer, y así se tradujo en la King James: "Cómo caíste del cielo, oh Lucifer, hijo de la mañana!". "Lucifer hijo de la mañana" se dice en hebreo: "he yIel. ben shakar". En espa¬ñol todas las Biblias se equivocan y traducen: "Cómo caíste del cielo, oh lucero, hijo de la mañana!". Se argumenta por parte del equipo de traducción de la NVI que Lucifer fue una palabra colocada o inventada posiblemente por Tertuliano con posterioridad de varios siglos al texto de Isaías. Este argumento va contra lo que ellos sostienen de que "es necesario ir modernizando el idioma". Y no olvi¬demos que Satanás es mencionado desde el Libro Prime¬ro de Crónicas, y con el nombre de "la serpiente" desde Génesis.

Pero lo realmente significativo es que llamar "lucero de la mañana" al diablo vine directamente del paganismo. El lucero matutino, según Apocalipsis 22:16 y según la Segunda Epístola de Pedro 1:19, es nuestro Señor Jesu¬cristo y no el diablo. Y el hebreo dice: "ben shakar" que traduce "hijo de la mañana". "Lucero hijo de la mañana" se diría: 'kokab (lucero) ben shakar", y así no figura en el hebreo, sino: "heylel. ben shakar".

La palabra 'he yleI" aparece esa única vez en la Biblia. La autora profundiza la investigación y encuentra que en la mitología clásica, que para el cristiano es una fuente amar¬ga y no dulce, se llamaba "lucero matutino" a Venus (Astarot) y que los satanistas entienden la estrella de cin¬co picos (pentagrama satánico), también como símbolo del planeta Venus. Entonces, el hecho de que Satanás haya convencido al mundo pagano de identificarlo con ese planeta, no da bases para que el mundo cristiano acepte ese mito. Es, pues, una de las varias contaminaciones que le han venido a la Biblia, del mundo pagano, con el correr de los siglos. (Otra es la palabra griega Hades que significa dios de los muertos, llamado también Plutón en la mitología). Ver listado de jerarquías demoníacas, solicítela vía. email, info This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.org

Note amigo que esto unido con otras expresiones características, a su vez como lo dice la autora, establece un nexo con la Nueva Era, nacida en el paraíso terrenal y conti¬nuada en las mitologías y religiones asiría, babilónica, caldea, sumeria, egipcia, druídica, griega, etc., hasta llegar al satanismo de nuestros días y por consiguiente muy interesada en dañar la Biblia. Mitos que desgraciadamente han llegado a la Biblia. Pero es que en 2 Timoteo 4:3-4 dice que ha llegado la hora de los mitos: "porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina, sino que te¬niendo comezón de oír, se amontonarán maestros con¬forme a sus propias concupiscencias y apartarán de la verdad el oído y se volverán a las fábulas"

Y lo más asombroso de todo, es que algunas Biblias en inglés, católicas y de la Nueva Era, dicen en sus notas que ese pasaje de Isaías 14:12, se refiere a Cristo! Y se alte¬ran los versículos 18 y 19 para apoyar eso. (La NVI muestra la alteración. Compárelos.)

Otro resultado que logra la investigación de la autora, es el de revelar que Satanás lucha porque su nombre no se mencione, o se escriba lo menos posible en la Biblia. Algunos escritos satánicos nos pueden dar mucha luz al respecto:

"Satanás no es una persona sino una fuerza", escribe Albert Pike, llamado el Platón de la Masonería, en "Mo¬ral y Dogma".

"El diablo es una abstracción metafísica. Nunca ha habi¬do ningún diablo, ni ángeles desobedientes", asegura Helena Blavatsky, espiritualista, fundadora de la Teosofía y precursora de la Nueva Era, en su libro: "Isis revela¬da, la Doctrina Secreta".

Joseph Carr, en "Lucifer Conection", asegura: "de acuer¬do con la doctrina de la Nueva Era, Satanás es solamente una forma de pensamiento colectivo."

Clymer en "La Ciencia del Alma", dice que "Satanás no es una persona, sino la carne y sus deseos".

Charles Filmore en el "Diccionario Bíblico y Metaifsi¬co", dice que "el diablo no es una persona sino una masa de pensamientos que pelean contra la verdad".

Anton Zandor Lavey, fundador de la primera iglesia satánica expresaba que Satanás no es un ser sino un arquetipo.

Las nuevas versiones de la Biblia han sido preparadas también para suprimir el nombre del maligno en muchos sitios y hacer mucho menos notoria su presencia y su accionar. En el "Diccionario de la Nueva Era" de Alex Jack dice: "Satanás toma poderosas precauciones para no ser reconocido". Por eso es que ayuda e inspira a pervertir las versiones bíblicas.

"La conexión entre Lucifer y Satanás es errónea", aseguran los escritores luciferinos y tratan de probar que no son la misma persona, para sembrar confusión. Veamos lo siguiente:

En la "Enciclopedia de Ocultismo y Parapsicología", en la página 551, dice: "Sí; Lucifer es Dios, pero la doctrina del satanismo es una herejía. Y la verdadera y pura reli¬gión filosófica es la creencia en Lucifer. Ustedes pueden repetirlo a los hermanos de los grados 32, 31 y 30: la reli-gión masónica debe ser mantenida en la pureza de la doc¬trina luciferina". Es decir, no les gusta que la gente crea en un diablo feo y cornudo, sino en un Ángel de Luz, cuyo final de todos modos conocemos por la Biblia.

Cómo y en dónde nació el movimiento satánico para per¬vertir la Palabra de Dios, fabricando versiones tergiversa¬das de la Biblia, que sirven hasta para apoyar a los satanistas, a las sectas de error y a la Nueva Era?

Ya vimos algo de eso al inicio en los escritos de Orr. Des¬de el siglo II comenzó la contaminación de la Biblia y del cristianismo y en los siglos subsiguientes continuaron esos intentos, como veremos más adelante. Los códices Sinaitico y Vaticano se hicieron en los siglos IV y V, ori¬ginados en una orden del Emperador Constantino del si¬glo IV motivada por la política: necesitaba unificar el Imperio.

Las contaminaciones y mutilaciones comenzaron a desacreditar la verdadera Biblia. La Iglesia Católica es la que orquesta y tiene gran responsabili¬dad en ese descrédito y peor aún, desde el siglo XIII hasta mediados del siglo XX prohibió su lectura. Existen ocho Bulas Pontificias condenando la Biblia y diciendo que es un libro muy inconveniente.

Pero hubo un momento en el siglo XIX, cuando se reunió, se comenzó a poner junta, toda esa contaminación al fa¬bricar versiones pervertidas aún en griego de las Sagradas Escrituras y se convirtieron en base de las modernas ver¬siones. Debemos remontarnos pues, al siglo XIX, y a dos apellidos: Westcott y Hort; fueron ellos los autores del Texto Griego que lleva sus nombres, en el que se apoyan en todo o en parte, algunas de las versiones más perverti¬das de la Biblia. Sus nombres completos fueron Brook Foss Westcott y Fenton John Anthony Hort. Ellos estu¬diaron en la Universidad de Oxford, Arqueología Bíblica y otros cursos relacionados, en la primera mitad del siglo pasado. Oxford en ese entonces no recibía sino evangéli¬cos, pero tan pronto terminaron sus estudios, Westcott y Hort se fueron a trabajar al Vaticano, lo cual da mucho que pensar acerca de sus verdaderas creencias religiosas e intenciones. Además, algunas actuaciones suyas poste¬riores, los muestran como metafísicos y espiritistas. Hort también mantuvo un interés extraño en los mormones du¬rante toda su vida. Estudiaba mucho el Libro de Mormón, dice su biógrafo llamado Arthur Hort. También se sabe que se refería a los evangélicos como "personas peligro¬sas, corrompidas, faltas de solidez y confundidas

Para hacer su versión griega de las Sagradas Escrituras, publicada en 1.881, ellos descartaron el Texto Mayoritario que era la norma y se basaron principalmente en los códices Vaticano, Alejandrino y Sinaitico. La versión gustó por la pureza del griego que usaron, muy diferente del áspero griego popular o koiné en el que estaban escri¬tos los miles de papiros que utilizaron miles de congrega¬ciones, escritos que forman el llamado Texto Mayoritario y que sí están de acuerdo con la palabra real de Dios. La inmensa mayoría de las iglesias primitivas no usó perga¬mino sino papiro. Esas congregaciones no contaban con medios económicos porque el papiro era caro y el perga¬mino mucho más y entonces usaron otros materiales como tablas de madera con agujeros para unirlas entre sí con cuerdas. Incluso en algunas zonas usaron el cuero ordi¬nario, las tabletas de arcilla cocida, etc. Sin embargo las congregaciones que podían hacer el gasto, se hacían a sus copias en papiro, durable y liviano. Las hojas en pa¬piro que no eran muy grandes, usualmente se pegaban entre sí para formar rollos. Cada hoja valía entre 5 y 17 centé¬simas de gramo de oro, cosa costosa aún hoy día. Estas copias se hacían con todo rigor y cuidado por la fidelidad del texto respecto de los originales o a sus copias más próximas, por copistas especializados y de ello dan fe los miles de copias existentes, que coinciden con los textos más antiguos. Actualmente se conservan miles de ma¬nuscritos.

El pergamino en cambio era el material de lujo. Costaba varias veces más que el papiro, y por eso solamente esta¬ba al alcance de gente muy pudiente: en general altísimos dignatarios, príncipes, reyes o personas muy adineradas.

El pergamino procedía en su inmensa mayoría de la ciudad de Pérgamo; de ahí su nombre. Se requerían destreza y cuidado especiales para su manejo, y eso seguramente lo hacían mejor los copistas comerciales que los religiosos. De ahí que la gran mayoría de los pergaminos de las Sagradas Escrituras tengan numerosas alteraciones, por el poco cuidado de los copistas comerciales, más artísticos pero menos fieles. También era muy frecuente que tales copistas arreglaran los textos de acuerdo a su leal saber y entender, o modificaran o suprimieran palabras y versícu¬los que pudieran ofender al alto dignatario, príncipe o rey que los hubiera encargado. Por esta razón entre los estu¬diosos no son muy apreciadas las copias en pergamino. Pero estudiemos un poco los códices para ver qué tan pu¬ros y dignos de confianza pueden ser:

El Códice Vaticano, estuvo perdido en los sótanos del Va¬ticano entre unos papiros, documentos y pergaminos des¬tinados a la basura. Es posible que alguna sabia persona los hubiera puesto en la vía correcta, pero alguien los res¬cató. Con las técnicas modernas de luz ultravioleta, y pruebas grafológicas, el profesor Bruce Metzger probó que hubo enmendaduras y raspaduras, hechas por nueve manos distintas, en ocasiones diferentes, la primera de ellas en el siglo XII. Otros exámenes similares llevados a cabo por Milne y Steat corroboran esto mismo. Esto le quita la confiabilidad.

En cuanto al Códice Sinaitico, que reposa en el Museo Británico, otros investigadores como Burgon y Scrivener, encontraron las siguientes alteraciones: un cambio por ver¬sículo, lo que totaliza 9.000 cambios. Además se omiten 4.000 palabras de los Evangelios, se agregan 1.000, se cambia de sitio a 2.000 y alteran otras 1.000. Total 17.000 cambios. Este códice también estaba entre la basura en un convento del Sinaí. ¿Otra mano sabia lo había coloca¬do allí? Estas numerosas alteraciones le quitan también la confiabilidad a este códice.

Estos mismos investigadores dicen que el Códice Vaticano tiene 8.000 cambios; más de uno por versículo. Omite varias palabras claves de los evangelios, omite casi 1.000 frases, suprime 500, entre preposiciones y artículos. Agre¬ga 500 palabras, sustituye o modifica 2.000 y cambia de sitio otras 2.000. Total: 14.000 cambios. Entre los dos Códices suman 31.000 alteraciones.

En lo referente al Códice Alejandrino, como su nombre lo indica, era el usado en la Iglesia de Alejandría, pero a él también llegaron las alteraciones. Dicen investigado¬res modernos, que fue alterado por los seguidores de Cle¬mente de Alejandría y de Orígenes, de acuerdo con sus enseñanzas. Y lo más grave fue que esos seguidores se ocuparon de destruir todas las copias anteriores del Códi¬ce Alejandrino, que por supuesto coincidían con el Texto Mayoritario para obligar a la Iglesia de la región bajo su jurisdicción a usar las copias pervertidas.

La pareja Clemente y Orígenes, al igual que Westcott y Hort, hicieron cosas muy extrañas. Y escribieron muchas obras. Orígenes fue el más prolífico: más de 6.000.

Ambos se convirtieron al cristianismo en el siglo II. Cle¬mente es uno de los llamados Padres de la Iglesia Católi¬ca y por un tiempo fue considerado santo. Luego fue reti¬rado del santoral. Consideraba que la salvación es pro¬gresiva, entre otros errores.

Orígenes se hizo castrar para no tener tentaciones sexua¬les y lo aconsejaba. Médicamente hablando, eso provoca desequilibrio hormonal, afeminamiento y trastornos psi¬cológicos. También es considerado uno de los Padres de la Iglesia Católica.

Fue creador del Método Alegórico de interpretación de las Escrituras, con un sentido de interpretación triple, "de acuerdo con la división del ser humano en cuerpo, alma y espíritu." Como fue filósofo de orientación griega, trató de combinar esa filosofía con la religión cristiana. Soste¬nía que las estrellas eran seres vivos y racionales. Dentro de las doctrinas que le fueron criticadas están: la preexis¬tencia del alma, la inferioridad y subordinación de Jesu¬cristo respecto al Padre Celestial como si fuera un dios menor, etc. Los errores de esta pareja Clemente-Oríge¬nes, generaron más errores siglos después, aún en la Edad Media.

Además, a este Códice, se le han encontrado evidencias de contaminación con elementos egipcios y orientales, por expresiones que usa.

Estos datos negativos no califican bien los tres Códices. Mejor dicho, los descalifican. Entre los tres totalizan mu¬cho más de 31.000 alteraciones. No hay estadísticas nu¬méricas del Alejandrino, pero fácilmente puede igualar a los otros. Alguien las calcula en 6.000.

Pues bien, Westcott y Hort se basaron en estos tres códi¬ces para hacer su famosa versión griega, pero adoptaron solamente 25.000 cambios y se la presentaron al Papa de turno para que los acogiera e hiciera cambiar las Biblias. Al Papa le parecieron muchos cambios y le encomendó una revisión de ese texto a un grupo de obispos. Luego de dos años, acogieron solamente 5.000 cambios, al Papa de turno le pareció bien, y desde entonces todas las Biblias católicas los tienen, todos o en parte, según la versión.

Más tarde, a finales del siglo XIX, los Testigos de Jehová acogieron con máximo agrado la versión total de Westcott y Hort con sus 25.000 cambios, y lo proclaman orgullosamente en la página introductoria de su "Traduc¬ción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras", la Biblia más alterada que existe después de la Biblia Satánica de Anton Lavey. Después de la aceptación por la secta de los Testigos de Jehová, el texto de Westcott y Hort, por supuesto se desacreditó, pero, entonces, apareció Nestle, en la última década del siglo XIX y publicó su texto griego que fue una copia exacta del texto de Westcott y Hort Con este truco y con ese camuflaje se pudo introducir por fin ese texto pervertido a la Iglesia Cristiana.

En el libro de Lola Davis "Hacia una Religión Mundial para la Nueva Era", se habla de que "es necesaria una revolución semántica, que cambie el significado de la palabras, y cuando se desarrolle un vocabulario común apropiado, cada grupo religioso podrá entonces, ayudar efectivamente a formar una religión mundial". Por lo tanto la alteración de las Biblias, es una gran contribución a esa causa.

La viuda de Albert Pike, padre de la masonería moderna dice: "necesitamos un vocabulario y un modo de habla tales, que no tengamos más la división que hemos tenido por años". En el libro "hacia una Nueva Religión Mundial para la Nueva Era", ya citado, dice: "somos un solo mundo. Necesitamos ahora una religión mundial. Estamos entrando a una Nueva Era."

Robert Muller, Asistente del Secretariado General de la ONU por varios años, dice: "Yo sugeriría un encuentro de las religiones mundiales. Mi gran sueño personal es con seguir una tremenda alianza entre todas las religiones. mayoritarias y las Naciones Unidas. Un completo Nuevo Mundo para hacer una Nueva Era". Podemos darnos cuenta fácilmente de que se necesita un trípode para la plata. forma del Anticristo. Sus tres pies son: el poder económico, el poder político y el poder religioso. A quiere alistan las cosas para el Anticristo les urge unificar lo. tres poderes. El poder religioso unificado es seguramente el más difícil de lograr porque la diversidad de religiones lo impide. Entonces, es objetivo de primera línea de Nuevo Orden Mundial desacreditar las religiones para poderlas destruir y a continuación construir una sola Religión Mundial acreditada y respaldada por esos trae poderes.

Y la Biblia por supuesto es un obstáculo enorme para ese fin. Creemos que a estas alturas, el lector comprende perfectamente por qué hay muchas de esas personas interesadas en modificar la Biblia para el nuevo milenio y de dónde provienen.

El Pacto de Lausana, firmado por las iglesias cristianas evangélicas de más de 150 países, dice al respecto lo siguiente en su página 9: "Rechazamos como un insulto a Cristo toda clase de sincretismo (mezcla) y diálogo que implique que Cristo habla igualmente por medio de todas las religiones e ideologías".

En la página 11 dice: "La Iglesia es la comunidad del pueblo de Dios, más bien que una institución, y no debe identificarse con una cultura, sistema social o político, o ideología humana en particular. Afirmamos la unidad visible de la Iglesia en la Verdad; es el propósito de Dios."

En las páginas 14 y 15 podemos leer: "Creemos que estamos empeñados en un constante batallar espiritual contra los principados y potestades del mal, que tratan de des¬truir a la Iglesia y de frustrar su tarea de evangelización mundial Necesitamos vigilancia y discer-nimiento para salvar el Evangelio Bíblico. Reconocemos que nosotros mismos no somos inmunes a la mundanalidad en el pensamiento y la acción, es decir, a una contempori¬zación con el secularismo." Esto debería aclarar totalmente la posición de la Iglesia Cristiana y de sus miembros. Sin embargo, vemos en su seno, ecumenistas, sincretistas, enquistes o enclaves políticos, falsas doctrinas etc. El enemigo sigue trabajando.

Desde 1.987, el libro "Oscuros Secretos de la Nueva Era" de Texe Marrs, denunció la formación del Concilio para la Unidad en la Diversidad (Unity in Diversity Council). Su fin primordial es el de "establecer una Iglesia basada sobre principios universales." Ecumenismo puro. La Igle-sia del Anticristo. A este Concilio también pertenece la

secta del "reverendo" Moon. Son reconocidos ecumenistas. Veamos la siguiente información:

En mayo de 1.999, con motivo del lanzamiento de la edición en español para los EE.UU. del periódico de Moon llamado "Tiempos del Mundo", que se vende en toda Latinoamérica, su hijo quien es director del "Washington Times", propiedad también de Moon, dijo en el discurso:

"Más que una herramienta de comunicación, un periódico debe recopilar y compartir ideas que fortalezcan y eleven las calidades de integridad personal, un patrón moral para la sociedad y el respeto por los valores espirituales. El periódico 'Tiempos del Mundo', fue fundado de acuerdo con la tradición del Reverendo Moon, consistente en patrocinar actividades y empresas que trabajen para crear unidad en medio de la diversidad". Hasta aquí el discurso del hijo de Moon. Más que suficiente para quedar muy bien informados.

Jean Houston, escribió: "Yo predigo que en el curso de nuestras vidas veremos cómo se levanta una Nueva Religión Mundial".

A quienes no estén de acuerdo con los ecumenistas se les llama como lo hizo el Vaticano el año pasado, denunciado por una revista cristiana alemana: "iglesias minúsculas, (iglesia de garaje), fundamentalistas, personas peligrosas", y el signo "mas seguro" que da el Vatican6 para reconocer a estas "alimañas", es que: "son personas que creen y aseguran que la Biblia es norma suficiente de fe y conducta". De aquí a la persecución solamente hay medio milímetro. ¡A nuestro Señor Jesús no se le hubiera permitido "legalmente" fundar su Iglesia de doce miembros silo hubiera venido a hacer en esta época! ¿Y concederle personería jurídica? ¡Mucho menos! Las religiones presionan para que los que seguimos a Jesucristo de corazón no podamos tener reconocimiento, ante sus grandes concilios es parte del ecumenismo.

En Juan 16:2 Jesús dice: "Os expulsarán de las sinagogas; y aun viene la hora cuando cualquiera que os mate, pensará que rinde servicio a Dios". Es triste, pero por las pala¬bras de nuestro Señor Jesús se ve que es necesario que todo esto acontezca y no hay que agachar la cabeza sino levantarla porque la redención está cerca. Palabras también de nuestro Señor Jesucristo.

PARTE II

LA CORRUPTA NUEVA VERSION INTERNACIONAL

El arma más peligrosa usada por el enemigo es por medio de la biblia, le puedo demostrar y se le puede desenmascarar en esta bíblica. Vamos a ver unas cuantas de las más importantes alteraciones de la Palabra de Dios, de las que encuentro en la Nueva Versión Internacional, en español. Pasa de setenta mutilaciones, creo que este número es más que suficiente, para mostrar la astucia del enemigo. Usted puede verificarlas comparando la NVI contra la Reina-Valera 60. La comparación es válida porque la Reina Valera es texto Mayoritario y la otra esta apoyada en el Texto Minoritario.

Empecemos con Isaías 30, las Biblias que están bien traducidas y el hebreo dicen: "¡Ay de los hijos que se apartan, dice Jehová, para tomar consejo y no de mi; para cobijarse con cubier¬ta, y no de mi Espíritu, añadiendo pecado a pecado!". Así está en el hebreo.

La enseñanza indiscutible de este versículo y del siguien¬te, es que el Señor no aprueba que uno no tome consejo de El, y que si busca cubierta debe ser de El y no de hom¬bres o del mundo. Los llama hijos que se apartan y dice que pecan, que añaden pecado a pecado. Eso de "ven, que yo te doy cobertura" que se oye a veces, denota igno¬rancia total de este versículo. La NVI oculta completa¬mente esta enseñanza. Dice: "Ay de los hijos rebeldes que ejecutan planes que no son míos, que hacen alianzas contrarias a mi Espíritu, que amontonan pecado sobre pecado". Altera el sentido por completo.

En Jeremías 15:19 las Biblias que están bien y el hebreo dicen: "Por tanto, así dice Jehová: Si te convirtieres, Yo te restauraré, y delante de Mí estarás; y si entresacares lo precioso de lo vil , serás como mi boca. Conviértanse ellos a ti, y tú no te conviertas a ellos." La Nueva Versión Inter¬nacional, oculta dos de las tres enseñanzas que contiene este versículo. Dice: "Por eso, así dice el Señor: Si te arrepientes, Yo te restauraré y podrás servirme. Si evitas hablar en vano, y hablas lo que en verdad vale, tú serás mi portavoz. Que ellos se vuelvan hacia ti, pero tu no te vuelvas hacia ellos."

En Miqueas 5:2 las Biblias que están bien traducidas y el hebreo dicen en la parte b) del versículo:... "de ti me sal¬drá el que será Señor en Israel". La NVI cambia: "Señor" por: "gobernará", que es distinto; y en la parte c) donde dice: "...sus salidas son desde el principio, desde los días de la eternidad", lo cambia por: "sus orígenes se remon¬tan hasta la antigüedad, hasta tiempos inmemoriales". Su¬prime "eternidad" y "principio". Limita el sentido y el significado.

En Malaquías 1:1, dice que la profecía es "Contra Israel". En hebreo, "massa" traduce carga, contra. La NVI la cam¬bia por "profecía a Israel". Parecen cambios pequeños, pero quitan énfasis o cambian el sentido, o las dos cosas.

En Mateo 1:25, en griego y en las Biblias que están bien, dice que José no tuvo relaciones con María hasta que "dio a luz a su hijo primogénito". La NVI suprime y lo cambia por: "hasta que dio a luz un hijo". Es diferente. Cambia el sentido al suprimir "primogénito".

En Mateo 5:44 hay un versículo de 30 palabras que dice: pero Yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen". La NVI lo cambia y lo recorta a 14 palabras. Dice: "pero yo les digo:

Amen a sus enemigos y oren por quienes los persiguen."

En Mateo 10:5, la NVI cambia que Jesús "mando" por "dio instrucciones"

En Mateo 12:4, La NVI cambia "los panes de la proposi¬ción" por "los panes consagrados". ¿Es una pincelada de Teología católica? Igual procede en Marcos 2:26 y en Lucas 6:4.

En Mateo 17:21 la NVI ¡suprime todo el versículo y lo envía a las notas al pie de página! En este versículo está hablando Nuestro Señor Jesucristo y le dice a sus discípu¬los: "Pero este género (de demonios), no sale sino con oración y ayuno.

En Mateo 18:11 la NVI ¡suprime todo el versículo y lo envía a las notas al pie de página!! Aquí está hablando también Nuestro Señor Jesucristo y les dice a sus discípu¬los: "Porque el Hijo del Hombre ha venido para salvar lo que se había perdido".

En Mateo 22:29 donde dice Jesús enfáticamente: "Erráis, ignorando las Escrituras", la NVI lo cambia por: "Uste¬des andan equivocados porque desconocen las Escritu¬ras". Esta no es una traducción que mejore el idioma. ¡Y la NVI se precia de ser la mejor y más cuidadosa traduc-ción en Biblias!

En Mateo 23:5 la NVI cambia: "ensanchan sus filacterias y alargan los flecos de sus mantos", por: "usan filacterias grandes y adornan sus ropas con borlas vistosas". Algo diferente. No era asunto de moda, de usar, sino de presu¬mir, de que los fariseos trataban de aparentar piedad hasta con la ropa, por vanidad.

En Mateo 23:14, la NVI suprime todo el versículo 14 al igual que la versión griega de Westcott y Hort y la Vulgata latina, donde está hablando Jesús y lo envía a las notas de pie de página. En el versículo mutilado, nuestro Señor Jesucristo dice reprendiendo a los fariseos: "¡Ay! de vo¬sotros, escribas y fariseos, hipócritas porque devoráis las casas de las viudas, y como pretexto hacéis largas oracio¬nes; por esto recibiréis mayor condenación."

En Mateo 25, la N VI cambia la Parábola de las 10 "vírge¬nes", por la parábola de las 10 "jóvenes solteras", Le quita toda la espiritualidad. Además, si se hizo por mo¬dernizar el idioma, entiéndase que todavía quedan vírge¬nes, mujeres que se guardan y cuidan su cuerpo y que el término continúa en uso con su pleno signifi¬cado. No hay ninguna necesidad de modernizar ni modi¬ficar el idioma en esto.

En Marcos 7:7 cambia la NVI "mandamientos de hom¬bres por reglas humanas". Y reglas de hombres no es lo que quiso decir la Palabra de Dios, sino mandamientos de hombres, que suplantan abusivamente los Mandamien¬tos de DIOS.

En Marcos 7:22 la NVI cambia "blasfemia" por "calum¬nia". ¡Inadmisible! Esto lo repite en otras porciones de la Palabra de Dios.

En Marcos 10:21 la NVI suprime las palabras: "tomando tu cruz", al final del versículo. Son palabras de Jesús. Aún la versión de Westcott y Hort registra estas palabras.

En Marcos 11:26, la NVI suprime todo el versículo sin dar ninguna explicación. Aparentemente lo considera una repetición del versículo 25, pero es una reiteración. En este versículo también está hablando Nuestro Señor Jesu¬cristo y dice: "Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas."

En Marcos 15:28, la NVI suprime todo el versículo 28 y lo manda a las notas de pie de página.!! El versículo qui¬tado del texto bíblico dice: "Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los inicuos". ¡Borra del texto bíblico el importante registro del cumplimiento de una profecía!

En Lucas 1:28, la NVI suprime las palabras "...bendita tú entre las mujeres" del final del versículo. Recorta el men¬saje de Dios para la virgen María.

En Lucas 2:14, la NVI cambia las palabras: "buena vo¬luntad para con los hombres", por: "a los que gozan de su buena voluntad". ES DIFERENTE.

En Lucas 4:4 la NVI, suprime 6 palabras de Jesús: "sino de toda palabra de Dios".

En Lucas 4:8, cambia de sitio las palabras: "Respondien¬do Jesús, le dijo", y las envía al versículo anterior. Pero hay más: este versículo, que originalmente es de 21 pala¬bras, lo deja de 12. El versículo dice: "Respondiendo Je¬sús le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a El solo servirás". La NVI lo deja así: "Escrito está: Adora al Señor tu Dios y sírvele solamente a El. Queda de 12 palabras únicamente. Bo¬rra el nombre del maligno. Recuerden lo que anotábamos que el plan de ellos es suprimir el nombre de Satanás de la Biblia.

En Lucas 6:40 la NVI altera: "...el que fuere perfecciona-do, será como su maestro", por: "...el que haya completa¬do su aprendizaje, a lo sumo llega al nivel de su maestro". Bien distinto con lo que altera el sentido.

En Lucas 11:2 la NVI altera la oración de Jesús. En lugar de "...Padre nuestro que estás en los cielos", como dice el griego, escribe: "...Padre, santificado sea tu nombre". Su¬prime "que estás en los cielos". Y en el versículo 4 supri¬me: "mas líbranos del mal". Suprime el final también. Esto lo estudiaremos más detenidamente.

En Lucas 11:45 cambia "afrentas" por "insultas". No cree¬mos que el Señor Jesús haya insultado a nadie, ni que esto se deba escribir así.

En Lucas 11:54 suprime las palabras: "para acusarle", del final del versículo.

En Lucas 21:19 la NVI cambia el versículo: "Con vuestra paciencia ganaréis vuestras almas", por: "si se mantienen firmes, se salvarán". Distinto.

En Lucas 22:64 suprime las palabras: '... le golpeaban el rostro"; y en el versículo 68 del mismo capítulo suprime la NIV las palabras: "ni me soltaréis

En Juan 6:69, las Biblias que están bien y el griego, dicen que los discípulos respondieron a Jesús: "Y nosotros he¬mos creído y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente". La NVI lo cambia así: "Y nosotros he¬mos creído, y sabemos que tú eres el Santo de Dios." Así está en la versión de Westcott y Hort. ¡ Resultan los discí¬pulos llamándolo "el Santo de Dios", que era como lla¬maban a Jesús los demonios para negarle su carácter de Hijo de Dios! Vea Mr. 1:24 y Lc. 4:34, donde los demo¬nios llaman así al Señor Jesús.

En Juan 9:35, la NVI cambia "Hijo de Dios", por "Hijo del Hombre"! igual que en Westcott y Hort. Esto descu¬bre toda una tendencia a la cual nos referiremos poste¬riormente.

En Hechos 8:37 la NVI suprime todo el versículo y lo envía a las notas al pie de página !! El versículo borrado del texto bíblico dice: "Felipe dijo: Si crees de todo cora¬zón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesu¬cristo es el Hijo de Dios."

En Hechos 19:24, 27, 28, 34 y 35, la Nueva Versión Inter¬nacional que posa de ser una traducción muy culta, incu¬rre en cinco oportunidades en un error lamentable: con¬funde a la diosa Diana con la diosa Artemisa. No era la misma diosa. La misma Biblia aclara esto cuando dice que Diana era venerada en toda Asia (vea Hechos 19:27), mientras que a Artemisa se le rendía solamente culto lo¬cal en Grecia. El Diccionario Harpers de Literatura Clá¬sica y Antigua dice que Diana no era la misma Artemisa y el Diccionario Clásico de Oxford dice: "eran dos cultos diferentes, con diferentes orígenes".

En Romanos 16:24, la NVI suprime todo el versículo y lo envía a las notas del pie de página!! El versículo recor¬tado de la Biblia dice: "la gracia de Nuestro Señor Jesu¬cristo sea con todos vosotros. Amén"

La Nueva Versión Internacional omite la palabra "forni¬cación" en:

Ro. 1:29; la cambia por "depravación" y suprime varias palabras del versículo. Compare con la Reina-Valera 60.

En 1 Co.5:l,6:13,6:18; en 2 Co. 12:21, Ef.5: 3, Col. 3: 5, Ap. 2:14, 20 y 9: 21, cambia "fornicación" por" inmoralidad sexual".

Cambia "fornicación" por "adulterio" en: Ap. 14:8 y 18:3. Es diferente.

En Hebreos 12:16, quita "fornicario" y pone "inmoral". No son sinónimos.

Suprime y cambia "fornicario", "fornicación" y "adulte¬rio" por "personas inmorales" e "inmoralidad" en 1 Co. 5:9,10y11; Gá. 5:19; Ef.5:5, Ap. 21:8y22:l5.

En l Co. 11:16, cambia "tal" por "otra". Altera el senti¬do de lo que se dice.

En Gá. 4:7 suprime al final del versículo las palabras: "por medio de Cristo" (igual que el texto griego de Westott y Hort).

1Co. 9:27. Cambia "sujeto mi cuerpo" por "golpeo mi cuerpo". ¡Aprobaría entonces la flagelación para peni¬tencia! ¿Sadomasoquismo cristiano? Pregunta un au¬tor americano.

En Gá. 5:12, la NVI usa la expresión de origen árabe "oja¬lá" que significa que Alá lo quiera ( oj Alah). En este uso inapropiado para el texto bíblico de esa expresión, incurre también la Reina Valera.

En Efesios 3:9, suprime al final del versículo las pala¬bras: "quien creó todas las cosas por Jesucristo".

En Ef. 3:14 suprime las palabras "Nuestro Señor Jesu¬cristo", al final del versículo.

En Ef. 4:12 cambia" perfeccionar por "capacitar". Res¬tringe el sentido de lo que se quiere decir.

En Efesios 5:9, cambia: "espíritu" por "luz". Igual al ma¬nuscrito de Westcott y Hort. Muestra influencia esenia y gnóstica, a través de los Rollos de Qumran (Mar Muerto).

En Col. 1:2 está igual que en Westcott y Hort. En 2:16, agrega la palabra "religiosa", que no existe en el texto griego. En 3:8, cambia "blasfemia" por "calumnia." Dos cosas diferentes.

En 2Tes. 2:2 dice la NVI que: "no pierdan la cabeza", en vez de: "no os dejéis mover fácilmente de vuestra ma¬nera de pensar". Es muy diferente cambiar de convicción que perder la cabeza. ¿Pureza del idioma y de la traduc¬ción?

En l Tim. 6: 6 la NVI cambia: "pero gran ganancia es la piedad con contentamiento", por: "Es cierto que con la verdadera religión se obtienen grandes ganancias" (?). Su¬prime "piedad". En esta época, y con las cosas que se ven, esto puede sonar para algunos bastante a comercio. Desespiritualiza el sentido. Igual procede la NVI en Pro¬verbios 10:22 cuando cambia "enriquecer" por "riquezas", suena a comercio, a Evangelio de la Prosperidad. Daña el significado.

En Hebreos 7:24, dice en el griego que el sacerdocio de Jesús es "intransferible", (apparabatos, algo que no pue¬de pasar a otro); en la NVI y en la Reina Valera dice que es "imperecedero" e "inmutable", respectivamente. Cosas diferentes. El contexto de ese pasaje nos aclara también que el sacerdocio de Cristo es eterno, porque El resucitó. Y que no lo transfiere por la misma razón. Y la cualidad de intransferible de ese Sacerdocio de Cristo, echa por tie¬rra la institución del sacerdocio de la Iglesia Católica. ¡Las malas traducciones pueden ocultar enseñanzas importantísimas!

Más adelante, en He. 9:14, la NVI cambia "obras muer¬tas" por "obras que conducen a la muerte". Distinto. Las obras muertas no necesariamente conducen a muerte; pue¬En He. 12:28 cambia "gracia" por "gratitud". Y no es

cuestión de gratitud, sino de gracia. Y es más, de rete¬nerla, dice en el griego. Esta equivocación en la traduc¬ción la tiene también la Reina Valera y cambia completa¬mente el mensaje que nos quiere transmitir la Palabra de Dios en ese versículo.

En Santiago 5:16 la traducción correcta es: "confesaos vuestras ofensas unos a otros". La NVI traduce "...confiénse unos a otros sus pecados...". ¿Otra pincela¬da de teología católica? Los pecados se confiesan a Dios sin intermediarios. Y aún suponiendo que la traducción fuera como lo dice la NVI, ¿qué ganaríamos con eso?

En 1 P. 1:22, la NVI cambia "de corazón puro", por "de todo corazón". Es diferente.

En 1P. 4:11, cambia: "conforme al poder que Dios da", por: "conio quien tiene el poder de Dios". Mala traduc¬ción. Es distinto.

En la. Juan 5:7 prácticamente suprime todo el versícu¬lo. Deja solamente las palabras: "Tres son los que dan testimonio" como texto total. Luego toma las 5 palabras finales de este versículo: "y los tres son uno", las cambia por: "y los tres están de acuerdo" y las traslada, colocán¬dolas como las palabras iniciales del versículo 8. En el pie de página escriben una nota diciendo que las palabras "tres que dan testimonio en la tierra" son un agregado. Las palabras suprimidas del versículo 7 dicen: "Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo". La Biblia católica Cantera-Iglesias procede igual a la NVI y dice en las notas que es un agregado africano o español, pero en el griego del Tex¬to Mayoritario si están esas palabras. Estos versículos 7 y 8 alterados están idénticos a los del texto griego de

En 1 Juan 5:13 la NVI suprime del final del versículo la frase: "y para que creáis en el nombre del Hijo de Dios".

En 1 Juan 5:18 hay un error común en todas las Biblias en español, menos en la Reina-Valera de 1.909 y la del Oso (1.569). En griego dice que "quien es nacido de Dios no peca, se guarda a sí mismo de pecar y el maligno no le toca." En la traducción errónea, que incluye a la NVI, dice que Jesucristo le guarda de pecar, lo cual ni está en el griego, ni es cierto. La responsabilidad de guardarse del pecado es personal, es de cada quien, como está en el grie¬go y no es de ¡Jesucristo de ninguna manera!... Mala tra¬ducción. Engaña. Peligroso error usado por la secta de Creciendo en Gracia.

En la epístola de Judas 6, la NVI cambia "dignidad" por "autoridad". Son dos cosas diferentes.

En Apocalipsis 3:5, la NVI suprime la conjunción "y", que enlaza la parte a) del versículo con el resto, quitándo¬le énfasis y un poco de sentido al mensaje. El griego dice "Y no borraré", usando la preposición "Ka¡" que signifi¬ca "y" para iniciar el versículo.

En Ap. 11:15, la NIV espiritualiza erróneamente el versí¬culo al cambiar: "los reinos del mundo", en plural, por: "el reino del mundo" en singular. Se altera el sentido y puede favorecer la predicación de la errónea doctrina del Reino. "Mi Reino no es de este mundo", dijo categórica-mente el Señor Jesús.

A estas alturas, nos martillaban en los oídos los versículos 18 y 19 del capítulo 22 de Apocalipsis, en los que anuncia plagas a los que añadan al texto bíblico y a los que quiten palabras al texto les dice que "Dios quitará su parte del libro de la vida". ¡Con curiosidad de ver qué decía, con¬sultamos la NVI y encontramos qt~e el versículo 19 está cambiado! Cambiaron "libro" que en griego es "biblos" o en diminutivo "biblion", y lo reemplazaron por "árbol", que en griego es "zulon" o "dendros". Y en griego dice ¡biblos! Fuimos entonces a

Exodo 32:32 donde también nombran el libro de la vida y nos llevamos otra sorpresa:

ese versículo que en hebreo y español dice: "que perdo¬nes ahora su pecado, y si no, ráeme", es decir "bórrame ahora de Tu libro que has escrito", le dice Moisés al Se¬ñor. Ahí la NVI cambia "Tu libro" por "del libro", qui¬tándole toda la importancia y variando el sentido, porque se trata sin duda del Libro de la Vida.

Hay muchas variaciones más en la Nueva Versión Inter¬nacional en español, pero, nos haríamos interminables. Nos detenemos por ahora.

Para localizar las alteraciones en español, nos basamos parcialmente en el libro "New Age Bible Versions", de Gail Riplinger en inglés en forma comparativa. También usamos los otros dos libros de la misma autora. Encon¬tramos que en inglés la New International Version, NIV, tiene bastantes más alteraciones que la NVI en español. Usamos también la comparación directa con la Reina Valera 60y un computador con la King James Autorizada y otras versiones, varias Biblias en español (1.569, 1.909, 1.987 y 1.995), y todas las versiones hebreas y griegas disponibles en CD-ROM.

Las versiones alteradas no deberían ser, porque no dan la garantía de dar el conocimiento exacto que Dios nos quiere ofrecer, es la verdad alterada, que no dará fruto suficiente.

Se sabe que el quipo de traducción de la NIV, está formado por 19 personas muy instruidas y muy eminen¬tes, lo cual no ponemos en duda, pero abrimos comillas y citamos lo que se dice seguidamente de ellas: "cualquiera de ellos sería garantía de la más sana doctrina bíblica y la más segura, objetiva y pura traducción de las Sagradas Escrituras". Preguntamos: ¿garantía aún por sobre la Bi¬blia? Con esto sí no estamos de acuerdo. La única garan¬tía de pureza de doctrina está en una Palabra de Dios no adulterada y no en unas personas por muy eminentes. sa¬bias y respetables que ellas sean: ni es aceptable que nos vayan a imponer cambios tan discutibles. Nadie puede ponerse por encima de la Palabra de Dios. ni pretender ser más garantía de sana doctrina que la misma Biblia v máxime tratándose en este caso de versiones más acordes con el hebreo. con el griego y que respetan más el contex¬to. si se las compara con la NVI.

Veamos el siguiente ejemplo para profundizar y aclarar más esto de la "pureza de doctrina", de "mejorar y de ac¬tualizar el idioma" y de ser la "mejor y más fiel traduc¬ción" que alega la NVI:

Regresemos a Isaías 10:27. En versiones conocidas como las Reina Valera de 1.569, 1.909, 1.960, 1.979 y 1.989, se traduce que "la unción pudre o destruye el yugo", o que "el yugo se pudrirá delante de la unción". Es la traduc¬ción más respetuosa del significado original y del contex¬to como veremos.

En la NVI se tradujo: "y a causa de la gordura se romperá el yugo que llevas en el cuello".

En el hebreo la palabra es "shemen" que viene de "shaman" que significa: grasa cerosa o también engordar.

Pero debemos tener en cuenta que en el Hebreo, la pala¬bra shemen tiene cuatro significados diferentes, así:

En Primer término, quiere decir: aceite, ungúento, aceitu¬na, aceite de olivas, aceitado, grasa y gordura, o grosura.

En Segundo lugar, médicamente hablando, puede signifi¬car: medicamento, emplasto, cataplasma o ungúento me¬dicinal.

En Tercer lugar, en sentido metafórico al decir por ejem¬plo: tierra shemen o valle shemen en hebreo, significa pro¬ductivo, fructífero.

En Cuarto lugar, en sentido religioso quiere decir: unción o ungido. Ejemplo: en hebreo donde dice "hijo del acei¬te" se debe traducir "ungido". Y aplicando las mismas normas, se debe proceder igual en este caso. Es lo correc¬to. Y no aplicarlas en unos casos sí al traducir correcta-mente "ungido" y en otro no, como lo hizo el equipo de traducción de la NVI con Isaías 10:27.

Ahora, pasando al idioma Griego, aceite se dice "eláion", derivado de "eláia" que es aceituna y tiene los siguientes cinco significados:

1) El aceite de olivas.

2) El aceite para quemar o para lámparas.

3) El aceite para uso medicinal.

4) El aceite que era mencionado entre los artículos de comercio de la época antigua.

5) El aceite para ungir el cuerpo en fiestas o en ocasiones religiosas. Aquí aparece también el sentido espiri¬tual de la unción.

Pero volvamos al Hebreo. En cuanto a la grasa humana o de animales, se la llamaba en hebreo: chéleb. Significaba también abundancia de productos de la tierra. Se encuen¬tra en Job 15:20.

El aceite de la unción era llamado "mishchah shemen".

Es importante también ver qué dicen los comentaristas bíblicos a Isaías 10:27.

Mc Gilí expresa en su Comentario:

Unos comentaristas partidarios de traducir "la gordura o grosura pudren el yugo", dicen que se refiere al reino asirio dominante en Israel: que la multitud de lujos, orgullo, ho¬nores y riqueza de la monarquía asiria produjeron su co¬rrupción y su ruina. (Nota del autor de este artículo: si el contexto no discordara, ésta podría ser la traducción co¬rrecta). Otros, prosigue Mc Gilí, como Jarchi y Kimchi, dicen que este versículo se refiere a que la I1flC'.~fl de Dios depositada en el rey Ezequías (véase su historia), el rey ungido de Israel y ayudado por Dios, fue lo que produjo la destrucción del yugo asirio, como en efecto sucedió. Si se lee desde tres versículos atrás, ese es el contexto co¬rrecto. Y de ahí surge la enseñanza y traducción de que delante de la unción el yugo es destruido. Hasta aquí Mc Gilí.

Los comentarios rabínicos expresan que esta mención se debe a las enormes cantidades de aceite para lámpara gas¬tadas durante el reinado de Ezequías en las escuelas y si¬nagogas, porque se estudiaba intensamente la Ley y se la explicaba. Esto no parece tener fundamento ni mucha seriedad.

El Targum judío la refiere al Mesías y dice: "el pueblo será roto o quebrantado delante del Mesías, quien fue un¬gido con el óleo del gozo y por quien el yugo del pecado o yugo de Satanás y de la Ley han sido destruidos". Bonito y cierto pero no se aplica a este caso, porque no es el pueblo el roto, sino el yugo lo que dice Isaías.

Vitringa interpreta el pasaje como relativo al Espíritu de Dios y su poderoso obrar, cuyos dones y gracias son a menudo comparadas al aceite y a la unción, haciendo a estas dos palabras sinónimas y paralelas, dice.

Nosotros creemos: Primero, que el significado o interpre¬tación de la Biblia es primordialmente espiritual y con mayor razón en este pasaje. Segundo, que forzosamente hay que ver el contexto, porque no se le puede descono¬cer, y entonces la traducción correcta tendrá que ser: "la unción pudre el yugo" o: "el yugo se pudrirá delante de la unción".

La introducción de nuevas versiones de la Biblia al mer¬cado en nuestros días se hace igual que la de cualquier otro producto comercial: con propaganda. Se presentan las nuevas versiones con el argumento de mejorar el idio¬ma, de mejorar la traducción, se dice que están basadas en mejores manuscritos cosa que como vimos no es cier¬to, y el resultado que se ve en la práctica es el de que no solamente resultan versiones más diffciles de leer y enten¬der en muchos pasajes, sino que alteran muchas enseñan¬zas y mutilan otras o las ocuj tan. Se dice que lo último no es verdad, pero los hechos son tercos: las alteraciones y las supresiones están ahí a la vista de quien quiera mirarlas y compararlas. Son imposibles de ocultar. Este librito tam¬bién es una guía para quien desee constatarías y compa¬rarlas por si mismo.

La Biblia permaneció inalterada desde los primeros si¬glos, siguiendo el Texto Mayoritario o Textus Receptus, hasta 1.881 cuando Westcott y Hort elaboraron y publica¬ron su Nueva Versión Griega que recibió inmediata y pre¬cipitada aceptación principalmente por el buen griego que usa. A partir de ese momento se comenzaron a adul¬terar las Biblias tradicionales y se comenzó a dar extraña preponderancia a manuscritos minoritarios con alteracio¬nes. Esto constituye un ataque y un asalto a la pureza de la Biblia. Autoridades mundiales han manifestado su des¬acuerdo, como veremos seguidamente.

Wilbur Pickering, magister en Exégesis Griega del Semi¬nario Teológico de Dallas y doctorado en Linguística de la Universidad de Toronto, dice: "Con angustia hemos caí¬do en cuenta de que el progreso en los últimos cien años, ha sido precisamente en la dirección equivocada, en lo relativo a las nuevas versiones y textos críticos de la Bi¬blia. Ellos difieren del original en más de 6.000 ocasio¬nes y muchas de ellas son serias diferencias." El conside¬ra la mejor versión la King James y su fundamento el Texto Griego TR o Textus Receptus. "¿Cómo pudo sobrevenir sobre nosotros tal calamidad?", se pregunta y agrega:

Mucho del trabajo que se había hecho, ha sido estropea¬do por las nuevas versiones". Estos conceptos se encuen¬tran en su libro "La Identidad del Texto del Nuevo Testa¬mento", publicado en 1.980.

John Burgon, deán y estudioso, quien ha cotejado 87.000 citas bíblicas con los más antiguos manuscritos, critica a las modernas versiones diciendo: "El lector ordinario asu¬me que los cambios en las versiones resultan de la destre¬za del revisor al traducir, o de avances que se han hecho en el estudio del Griego, pero se encuentra con la verdad de que son errores que por su importancia y frecuencia son inexplicables o atribuíbles a ignorancia o a unos co-nocimientos insuficientes o defectuosos. Esas versiones son lo más anticientífico que pueda concebirse, pero en algunos medios han prevalecido." Inexplicable. La cita es tomada de su libro: "La Revisión Revisada".

Edward Hills, autor del libro: "La Versión King James Defendida" publicado en 1.973, graduado de la Universi¬dad de Yale, graduado del Seminario Teológico de ~Vestminster, con doctorado en Harvard y con una maes¬tría en la Universidad de Columbia, dice: "Las Biblias en lenguaje moderno son Biblias ignorantes."

Zane Hodges, profesor de Nuevo Testamento en el Semi¬nario Teológico de Dallas, dice de las nuevas versiones:

"Son monstruosamente anticientificas; además peligrosa-mente oscurantistas. Corrigen a versiones correctas como la King James con argumentos como el de que se basan en mejores manuscritos o más antiguos." Y hay muchas opiniones más que no citamos.

¿Cómo creció la Palabra de Dios? El libro de los Hechos de los Apóstoles lo registra así:

Hch. 6:7 "y crecía la Palabra del Señor, y el número de discípulos."

Hch. 12:24: "Pero la Palabra del Señor crecía y se multi¬plicaba".

Hch. 13:49: "y la Palabra del Señor se difundía por toda aquella región."

Mch. 19:20: "Así crecía y prevalecía poderosamente la Palabra del Señor".

Es decir, a medida que crecía la Iglesia aumentaba el nú¬mero de copias iguales que se usaba en las congregacio¬nes. En el siglo II hubo una gran explosión de copias por el vertiginoso crecimiento de la Iglesia. Es un hecho irre¬futable que esa Iglesia, esos creyentes, estuvieron más cerca que nosotros de los hechos narrados en la Biblia y aprobaron unánimemente ese texto que se convirtió en el llamado Texto Mayoritario porque era el de la mayoría de las congregaciones y de los creyentes. En ellos se basan las versiones más conocidas de la Biblia. Las versiones tradicionales.

Las versiones minoritarias eran textos poco aceptados y extraños, casi siempre producidos por personas con erro¬res y malas conductas que la historia atestigua. Y hoy se nos quieren imponer versiones modernas" basadas en esos manuscritos con el argumento de que son más anti¬guas y mejores versiones. Eso no es cierto.

La verdad es que el Texto Mayoritario tiene sus raíces en los más antiguos manuscritos, que algunos expertos lla¬man "autógrafos", en una alusión a los originales o a los manuscritos más próximos a ellos (primeras copias), ya que los originales no existen debido a los materiales pere¬cederos usados. Los fragmentos, porque todos lo son, que nos han llegado hasta el presente, en primer lugar, fueron preservados en forma que se puede llamar sin duda, mila-grosa y en segundo lugar, han tenido que recibir múltiples tratamientos de conservación, para que no se deshagan.

Estudiosos con mucha autoridad avalan la confiabilidad y solidez de los manuscritos usados en el Texto Mayorita¬rio que se pretende ahora desechar. Wilbur Pickering ates¬tigua que los principales centros de copiado de la Biblia en los primeros siglos, eran poseedores de los menciona¬dos manuscritos autógrafos y las copias de este Texto Ma¬yoritario eran producidas de acuerdo con ellos.

Comfort, dice que esos manuscritos, por la aprobación ge¬neral de que gozaban, fueron el texto que prevaleció y que Erasmo los compiló en el texto llamado Textus Receptus o TR.

Geerlings afirma que los orígenes del Texto Mayoritario se remontan hasta los autógrafos. En el siglo II alcanza¬ron a coexistir las dos o tres primeras generaciones de cristianos, como vimos en el capítulo 1, y seguramente con ellos los originales y las primeras y segundas copias. Es decir, no se puede afirmar con verdad que se dispon¬ga de textos más antiguos ni mejores, como lo hacen los Testigos de Jehová para defender su Biblia que es la más adulterada de todas. No pueden existir copias más anti¬guas que las primeras copias, ni que los originales. Ni mejores.

Hodges dice que el número de diferencias entre las numerosísimas copias del Texto Mayoritario son mínimas y de poca importancia. Sucede lo contrario con los Tex¬tos Minoritarios que hoy se nos quieren imponer. La Re¬vista Teológica de Harvard asegura esto mismo.

Investigadores alemanes como el erudito Kurt Aland a cuyo cargo está hoy la clasificación de los manuscritos bíblicos, quien hizo un trabajo de comparación del Texto Mayoritario con más de 5.000 manuscritos, dice que su estudio prueba "que sí hubo producción de textos del Nuevo Testamento con aberraciones", cosa negada por los seguidores del Texto Minoritario base de las nuevas versiones, y que estos textos "seguramente tuvieron una vigencia localizada y temporal, porque eran impulsados por personas con errores teológicos cuya influencia se circunscribió a regiones geográficas limitadas, por cortos períodos de tiempo."

Otro alemán, Bruce Metzger dice en su libro "Manuscri¬tos de la Biblia Griega", que "el Texto Mayoritario concuerda con la gran mayoría de fragmentos llamados Ma¬nuscritos Minúsculos y con el TR."

Hills dice que "la inmensa mayoría de los manuscritos griegos del Nuevo Testamento, concuerda entre sí estre¬chamente."

Vemos cómo entonces, los manuscritos minoritarios si tie¬nen aberraciones, errores y miles de cambios caprichosos (o mal intencionados, según algunos autores), y que no fueron aprobados por la abrumadora mayoría de la Iglesia desde los primeros tiempos hasta el siglo XIX.

El Texto Mayoritario, llamado también Texto Mayorita¬rio Bizantino porque se usó no solamente desde los pri¬meros siglos sino durante todo el período Bizantino y des¬pués, fue el de uso generalizado por considerársele unáni¬memente el verdadero.

Los otros textos basados en el Texto Minoritario tienen grandes diferencias con el Texto Mayoritario y entre ellos mismos. Incluyen manuscritos como el Vaticano, el Sinaitico, etc.

Recordemos que en 1.881 el Texto Mayoritario comenzó a ser suplantado por el Nuevo Texto Griego de Westcott y Hort, que como vimos en la primera parte de este estudio tiene 25.000 alteraciones. La Iglesia Católica aceptó úni¬camente 5.000 de esas alteraciones. En cambio los Testi¬gos de Jehová aceptaron todas las 25.000 alteraciones del texto de Westcott y Hort, y por consiguiente poseen la Biblia más alterada que existe. Las versiones modernas aceptan hasta 6.000.

Preguntamos: ¿Por qué el Texto Minoritario que repre¬senta un 2%, tiene que imponerse sobre el Texto Mayori¬tario que representa el 97% y que se sabe que está bien?

Por ejemplo, en 1' de Timoteo 3:16 se suprime la palabra "Dios", que existe en el Texto Mayoritario y se reemplaza por "El", como aparece en la Nueva Versión Internacional en español y en la Biblia de las Américas. ¡Se hace primar el 2% sobre el 97%!!

En la primera parte de este estudio señalamos solamente un poco más de 70 cambios importantes en la NVI, que ocultan enseñanzas, o las cambian, o alteran el sentido. Pero los cambios son muchos más y existen otras nuevas versiones alteradas en español.

Las alteraciones de ese 2% tan reducido, también signifi¬can que el contenido de esos textos no puede ser el de los originales. Eso es de lógica elemental. Y reiteramos que esos manuscritos fueron desechados por la Iglesia desde los primeros siglos hasta que fueron resucitados en el si¬glo XIX para adulterar las Biblias. Y esas adulteraciones nos indican claramente que esa palabra ya no es la Pala¬bra del Señor: son confusas, difíciles de leer y ocultan enseñanzas importantes. La convirtieron en "palabra de hombres".

¿Qué objetivo sano se puede perseguir cuando se trata de imponer una versión adulterada de la Palabra de Dios? No lo entendemos. Y tampoco entendemos por qué se hace en un tono que resulta agresivo, porque descalifica las versiones tradicionales tachándolas de anticuadas. Los idiomas no cambian tanto ni tan rápido. Lo único que hacen esas versiones es favorecer a la Nueva Era y al Nuevo Orden Mundial, para poner en duda verdades fundamentales con base en esos versículos mutilados o cambiados.

Al comparar versiones encontramos un enorme parecido en las alteraciones, entre la NVI y la Biblia de las Améri¬cas, con las tres principales Biblias Católicas: la Nácar¬Colunga Versión de 1.960, la muy conocida Biblia de Je¬rusalén y la Biblia de Estudio Cantera-Iglesias. Y en los

textos también se están pareciendo mucho. No es de asom¬brarse ya que comparten sus fuentes en los mismos códi¬ces adulterados.

Deseamos dejar muy claramente establecido que por en¬cima de cualquier polémica están los hechos y las altera¬ciones se encuentran ahí para quien desee verlas y com¬pararlas. Se observa una lastimosa falta de argumentos y ahí permanecen las alteraciones, impresas en esas biblias para quien quiera verificarlas. Y por decir esto, ya hemos recibido muchos ataques y presiones por parte de los sec¬tores interesados, atropellando nuestro derecho a la libre expresión, a disentir y a no ser molestados por nuestras opiniones, como lo consagra la Constitución Nacional. Se ha presionado para que nos cierren los programas ra¬diales. Este proceder ni es correcto, ni es legal, ni es cris¬tiano. Se llevó a un reconocido masón, excandidato pre¬sidencial, como invitado de honor al lanzamiento de la NVI en el Hotel Tequendama de Bogotá. Pero nosotros dejamos en las mejores manos, en las de Dios, el asunto. Dios conoce y juzgará los verdaderos motivos, intencio¬nes, e intereses de cada quien.

Sin embargo, aún hay más: en las nuevas versiones en español que tienen alteraciones como la NVI y la Biblia de las Américas se notan además tendencias preocupantes.

Una de esas tendencias es la que tiene que ver con los nombres y títulos de nuestro Señor Jesucristo. Se omiten y se cambian disminuyendo su categoría o su importan-cia. Ni una sola vez lo hacen a favor, ¡siempre es en con¬tra! La Nueva Versión Internacional tiene 107 alteracio¬nes del nombre de nuestro Señor Jesucristo. La Biblia de las Américas tiene 87. Si el lector valora los versículos así alterados uno por uno, se dará cuenta de que se dañan u ocultan valiosas enseñanzas. Veamos:

En las siguientes porciones Biblicas la NVI omite el nombre del Señor Jesús 17 veces en: Mt. 8:29, 9:28, 13:36, 15:30, 16:20, 18:2, 24:2; en Mr. 5:13, 1l:14,14:18; Luc.7:22, Jn ll:14, 21:21, RO. 15: 8, 16:18, 2 Co 4:6, 5:18 y Filemón, versículo 6. En estas citas al omitir "Jesús" deja solamente "Cristo" o simplemente coloca: "él".

La NVI suprime el título de "Señor" que le dan las personas (apóstoles, etc), o el texto bíblico. Lo omite 21 veces en:

Mt. 13:51 y28:6; Mr. 9:24y ll:10;Lc.7:31,9:57,22:3l y 23:42, Hechos 7:30,9:5 y 22:16; Ro. 6:11; laCo. 10:28

y l5:47;2a.C04:l0,Gá. 6:17, 1 Ti. 1:1 y5:21; 2 Ti

4:1, Tito 1:4; He. 10:30 y 2 Jn versículo 3. ¿Con qué finalidad lo hará?

La NVI suprime el titulo de "Hilo del Hombre" 2 veces en: Mt. 18:11,25:13 y Lc. 9:56.

La NVI suprime el título de "Maestro Bueno" en Mateo 19:16 y lo rebaja a Maestro solamente.

La NVI suprime Cristo del texto 29 veces en: Mt. 23:8; Juan 4:42: Hch. 2:30, 16:31, 19:4 y 20:21, Ro. 1:16 y 16:20: 1 Co. 5:4 lo suprime 2 veces y una vez en 9:18, 15:23y 16:23; 2 Co. l0:7 y 11:31; Gá 3:17 y 4: 7 1 Ts 2:19; 3:11; 2 TS l:12; 1Ti. 2:7; He. 3:1; 1 Jn 4:3; en 2 Jn versículo 9, en Ap. 1:9 lo suprime 2 veces y una vez en 12:17 y 22:21.

La NVI suprime "el esposo", en Marcos 2:19.

La NVI suprime el título de "Hijo del Dios Viviente" en Juan 6:69. ¡Aquí además suprime todo el versículo!

La NVí suDrime el == título de "Hijo de Dios" en Juan 9:35: en He. 3:13, 3:26,4:27,4:30 y 8:37, Y en l Juan 5:13. Total: 7 veces.

La NVI suprime el nombre de Jesucristo en 1 Co. 16:22 y en la. Ti.4:22.

La NVI suprime el título de Señor Jesucristo en Ro. 16:24, en Ef.3:l4 y Col. 1:2.

La NVI suprime Cristo Jesús en Gá. 6:15.

La NVI suprime el Verbo en 1 Juan 5:7, con todo el versículo.

Suprime Dios en 1 P. 3:15 y Ap. 20:12.

La NVI suprime el título de "principio y fin" Ap. 1:8.

La NVI suprime el título de "El primero v el último" apli¬cado a N.S. Jesucristo en Ap. 1:11.

La NVI suprime el título de "Alfa y Omega" aplicado a N.S. Jesucristo en Ap. 1:11.

En la NIV en inglés se suprimen 15 versículos. En la NVI en español hemos encontrado hasta ahora que se han su¬primido ocho versículos.

La Biblia dice en Efesios 6:17 que la Espada del Espíritu es la Palabra de Dios. Es decir que el arma del Espíritu es la Palabra de Dios. Por eso es muy importante que esa espada esté bien afilada y no roma. Con una Biblia defor¬mada no se puede ni siquiera argumentar.

El enemigo primero engañó a los católicos y en segundo término a los Testigos de Jehová y a otras sectas con el Texto Griego de Westcott y Hort, proveyéndolos así de Biblias adulteradas y está ganando ahora su batalla con los evangélicos alterando también su Biblia, la cual al paso que están intentando, terminaría siendo un palo de escoba y no la refulgente y afilada Espada del Espíritu. Recorde¬mos una advertencia tal vez olvidada de nuestro Señor Jesucristo: en Juan 12:48: "...La palabra que he habla¬do, ella le juzgará en el día postrero." ¡Y la están supri¬miendo!

El Emperador Constantino en el siglo IV deseaba ardientemente terminar con un factor de desestabilización del Imperio, que era la lógica división entre cristianos y paganos. Estos últimos constituían más del 90% de la población. Se comenzaron a "cristianizar" entonces, las fiestas paganas para atraerlos, tal como está relatado en forma completamente documentada en el libro de Alexander Hislop: "Las Dos Babilonias". Pero aparte de eso, Constantino necesitaba un documento religioso que, al no ser rechazado por ninguna de las dos partes, los pa¬cificara y en cierta manera limara diferencias. Por eso patrocinó la creación de los llamados posteriormente Có¬dices Vaticano y Sinaitico que sirvieron de base al Texto Griego de Westcott y Hort publicado en 1.881, y que fue aceptado en un 20% por el Vaticano y en su totalidad por los Testigos de Jehová y rechazado por los evangélicos. Seguramente por esta razón, fue donado a su vez por Nestle en 1.890, y así pudo ingresar disfrazado el Texto de Westcott y Hort a la Iglesia Evangélica.

A partir de 1.881 el sector liberal de la Iglesia y los espi¬ritistas (ahora llamados espiritualistas) de Inglaterra vie¬ron en esos manuscritos el mismo espíritu ecumenista que anhelaba Constantino 1.600 años atrás.

El papel de Westcott y Hort en su momento, fue el de tratar de hacer modificar el Texto Griego Mayoritario o Textus Receptus, para que hermanara con esos manuscri¬tos que fueron desechados, y por consiguiente no usados por la mayoría de la Iglesia, desde los tiempos primitivos hasta 1.881. El comienzo de su aceptación a partir de esa fecha ayuda tremendamente a los de la Nueva Era. Un escritor "nuevaeri sta" (si se nos permite el término), dice: "Necesitamos sintetizar las religiones mayores con una Religión Mundial." La religión mundial en formación, es una síntesis o más bien un sincretismo, que contiene ele-mentos de todas las religiones para que logre aceptación universal. El misticismo oriental está siendo incorporado al cristianismo desde hace siglos. Históricamente es sa¬bido que desde siglos antes de Cristo los hindúes envia¬ron misioneros a Egipto y por eso se pueden ver influen¬cias orientales en manuscritos egipcios de la Biblia, como el códice Alejandrino. Las influencias se ven en expre¬siones de lenguaje como las que les escuchamos hoy a los masones, por ejemplo. Cuando el masón habla en públi¬co, se refiere a Dios o al Señor Jesucristo no como a Crea¬dor o a Dios, sino como a "el arquitecto del Universo". Con esto envían el mensaje a sus colegas o simpatizantes de que les está hablando un masón o un simpatizante de la masonería. Otra expresión que usan mucho es la de "el Dios de Colombia", o del país que sea, en lugar de el Dios del Universo porque no aceptan su existencia sino la de una "fuerza" o "principio activo".

Esta disquisición un poco larga era necesaria para entender cosas que vienen.

Una segunda tendencia preocupante de las nuevas versiones es la de alterar la Oración del Señor Jesús; lo que la gente llama comúnmente el Padrenuestro. En la NVI son diferentes el padre nuestro de Mateo 6:9 y siguientes y el de Lucas 11:2 y siguientes. ¿Por qué? Veamos:

Según fuentes históricas, la creación de la versión del Padrenuestro de Lucas 11:2 se le atribuye a Marción, un hereje del Siglo II. Esto lo afirman Ireneo, Justino Mártir y Tertuliano, quienes llamaban "la bestia" a Marción, quien tuvo a su disposición únicamente el Evangelio de Lucas y por eso no alteró también Mateo. Policarpo de Esmirna quien conoció al apóstol Juan, calificó a Marción de "Primogénito de Satanás." Estamos hablando de la última década del siglo 1 y de la primera mitad del siglo II. Marción convulsioné a los cristianos de Roma en el año 140 por sus creencias y en el año 144 fue excomulgado por la iglesia primitiva cristiana de Roma. Por esta misma razón, la Iglesia fijó por primera vez el Canon del Nuevo Testamento, no porque no estuvieran seguros de no tener la versión correcta de las escrituras porque tenían los originales y las primeras copias, como vimos al inicio del Capítulo 1 en los escritos de James Orr, sino para no per¬mitir que la herejía de Marción contaminara y modificara las Escrituras. En el Evangelio de Lucas de ese Canon sí se encuentra el Padrenuestro completo como lo podemos leer hoy en la Reina-Valera 60.

Los manuscritos como los Códices Vaticano, Sinaitico y los unciales A, C y D omiten frases y palabras de la Oración del Señor en Lucas. Pero ningún manuscrito antiguo de los que sirvieron de base al Texto Mayoritario, tiene la Oración del Señor como la de Marción que aparece en la NVI, en la Biblia de las Américas y en las Biblias Católi¬cas. Y reiteramos que esa alteración de Marción, ahora acogida por la NVI, fue unánimemente rechazada por la Iglesia Primitiva. Ocultistas como Helena Blavatsky, la fundadora de la Teosofía, y libros como "El Dogma y Ritual de la Alta Magia", admiten que los ocultistas usan lo que ellos llaman "la versión abreviada del Padrenuestro de Marción", para orar a Lucifer. Obviamente al igual que Marción, suprimen lo relativo al Cielo, "líbranos del mal, y tuyos son el reino el poder y la gloria". El padrenuestro satánico se parece como dos gotas de agua al Padrenuestro que está en la NVI en Lucas 11:2 y en las versiones católicas Nácar-Colunga, Biblia de Jerusalén y la Biblia de Estudio Católica Cantera-Iglesias que son basadas en el texto de Westcott y Hort. Esto no puede ser de Dios.

Comparemos el Padrenuestro de Mateo 6:9 y el de Lucas 11:2 de la NVI y nos daremos cuenta de las varias supre¬siones, entre ellas la parte b) del último versículo que dice:

"porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén. " Hay que anotar que esta parte b) del versículo de Mateo la suprime también el Texto Mayorita¬rio en la Reina-Valera en Lc. 11:2. Y en vez de 'deudas", escribe "pecados". Veamos:

TEXTO MAYORITARIO (Mateo 6:9 y ssR-V) VS.

TEXTO MINORITARIO (Lucas 11:2 y ssNVI)

Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea Tu nombre.

Padre, santificado sea tu nombre.

Venga Tu reino. Hágase Tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.

Venga tu reino.

El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.

Danos cada día nuestro pan cotidiano.

Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.

Perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos ofenden.

Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder y la gloria, por todos los siglos. Amén.

Y no nos metas en tentación.

Otra supresión grave que hace la NVI es la importante promesa de nuestro Señor Jesucristo en Lucas 4:18:

"Me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazón." (En el griego dice "a liberar"). También lo suprimen la Biblia de las Américas y las biblias Católicas. Este es el versículo base para la psicología cristiana. La biblia de los Testigos de Jehová lo cambia así: "para despachar a los quebrantados con una liberación". Una traducción falsa, pero por lo menos no aca esa promesa del texto. Y curiosamente en el griego del texto de Westcott y Hort sí está bien.

Otra tendencia preocupante, es la de suprimir algunos textos en los que se dice que el Señor Jesús quitó nuestros pecados:

En 1 Jn 3:5 lo hace la Biblia de las Américas. En Hebreos 1:3, la NVI y la Biblia de las Américas, omiten "nuestros pecados". En 1a Co. 5:7 se omite "por noso¬tros" hablando del sacrificio del Cordero por nuestros pecados. Lo hacen La NVI y la de las Américas.

En Isaías 53:10 la NVI y la de las Américas suprimen "por el pecado", luego de la palabra "expiación". cambia el sentido.

Otra tendencia, es la de suprimir varias veces "la sangre de Cristo". Sabemos por Hebreos 9:22 que "sin derrama¬miento de sangre no hay remisión de pecados". Las ver¬siones en inglés la suprimen en 15 sitios. En español no hemos podido detectar sino 2 hasta el momento:

En Colosenses 1:14 lo hacen la NVI y la de las Américas; y en Romanos 3:25, solamente la de las Américas.

La NVI y la de las Américas, suprimen "en Mí" y dejan "creed" solamente, en: Juan 6:47. Mutila y altera la ense¬ñanza. En inglés son más las supresiones en este mismo sentido.

Encontramos una alteración muy grave en Marcos 10:24 donde el Señor Jesús dice: "Hijos, ¡cuán difícil es entrar en el Reino de Dios a los que confían en las riquezas!"; la

NVI y la de las Américas mutilan estas palabras y dejan solamente: "Hijos, ¡qué diffcil es entrar en el Reino de Dios!" Esto altera enormemente el sentido de las pala¬bras del Señor Jesús. ¡Tergiversa completamente el sen¬tido!

En Hebreos 4:6 se cambia "incredulidad" como está en el griego, por "desobediencia" que es diferente. Y lo hacen la NVI, la Biblia de las Américas y la Reina-Valera 60.

En Juan 3:13 la NVI omite las palabras "que está en el cielo", al final del versículo.

En Juan 16:16 donde Jesús dijo: "porque yo voy al Pa¬dre", la NVI y la de las Américas omiten esas palabras. Lesiona el texto bíblico y se altera el sentido.

Ahora veamos el papel e importancia de los Manuscritos del Mar Muerto o de Qumran. Cuando aparecieron esos manuscritos hubo voces que advirtieron que no se debía incurrir en un entusiasmo exagerado como en efecto se hizo. Que era mejor esperar a investigar bien todos los aspectos y circunstancias. Sin embargo, hoy día, 50 años después aún no se ha acatado ese sabio consejo y se ve cómo muchas biblias se precian de que sus textos consul¬tan los Manuscritos del Mar Muerto, creyendo que se dan autoridad por eso. Pero la verdad es lo contrario. El hallazgo de esos manuscritos arqueológicamente es importantísimo, pero bíblicamente hablando, no lo es. Veamos la razón:

La mayoría de los rollos del Mar Muerto fueron escritos en Hebreo. Y los libros de Tobias, Levítico y Job, halla¬dos con ellos, fueron escritos en Arameo. Y se encontra¬ron unos pocos pergaminos escritos en Griego. En el des¬cubrimiento quedaron incluidos todos los libros del Anti¬guo Testamento, excepto Ester, Nehemias y algunos de los Profetas Menores. También había pergaminos con va¬rios otros temas no religiosos.

Pero la pregunta realmente importante y La respuesta es igualmente importante: Los crearon los esenios, y esto les quita toda la autoridad que se pretende dar a esos escritos. ¿Por qué?

Porque los esenios fueron una secta esotérica y aislada (poseían y se transmitían conocimientos ocultos en diversos tópicos), y no aceptaban ni a la religión judía ni al cristianismo. Estaban en rebeldía contra los rabinos y el sistema del Sacrificio usado en el Antiguo Testamento y tampoco aceptaron que Jesús fuera el Mesías, cuando El vino. Otra enseñanza que es bueno que los cristianos se¬pan que los Esenios promulgaban es la d<' que sus miem¬bros tenían que prepararse a recibir el "Nombre" {así con mayúscula), porque se encontraban en los tiempos finales y si no lo recibían iban a ser muertos du~nte un período difícil de siete años (¿le suena familiar?) que se iba a pre¬sentar. En algunas de las nuevas versiones bíblicas en español ya se está reflejando lo del "Nombre" (en las ver¬siones alteradas en inglés abundan los versículos con "the Name") y lo escriben así con mayúscula. La NVI y la Biblia de las Américas y la Reina Valera 60 (!!), lo escn¬ben así en Hechos 5:41. Y lo que el griego dice realmente es "por el nombre de Jesús"; las tres suprimen Jesús!! POR TODAS ESAS CREENCIAS HERETICAS SE AISLABAN LOS ESENIOS, porque no podían tener comunión con los judíos ni con los cristianos. Y luego de conocer estos datos, de ninguna manera se les puede considerar un grupo de Sana Doctrina, ni pretender usar sus pergaminos como base para "corregir" Biblias Cristianas como se está ?pretendiendo. son los falsos que han vuelto a nacer en esta época, son los profetas de los que hablan la verdadera Biblia de Dios. Estos mentirosos predicaban como se ha dicho que eran mejores que los cristianos por sus costumbres ascé¬ticas". Al conocer esto, automáticamente se le quita todo el valor, bíblicamente hablando, a sus manuscritos. ¡No se puede aceptar que se usen manuscritos de herejes para corregir la Biblia! Permanece, sin embargo, su gran valor

arqueológico para conocer más sobre un pueblo del cual muy poco se sabía; eso no se puede negar.

Como una nota margen, pero que viene al caso, Isaías 44:5, habla de que algunos de sus elegidos escribirán so¬bre su mano. "Propiedad del Señor". Pues la Biblia Viviente en Inglés, (The Living Bible), dice que "se tatua¬rán" (tatoo). En Español la Biblia "Dios Habla Hoy", traduce que "se grabarán en sus manos" que es lo mismo. Esto denota una ignorancia completa de los que escribie¬ron esas versiones de la prohibición del Señor de tatuarse o de hacer marcas en el cuerpo. (Lv. 19:28,21:5, Dt. 14:1). ¡Y pretender ser mejores traducciones!

Los Esenios existieron desde unos dos siglos antes de Cristo hasta el siglo II después de Cristo, aunque algu¬nos remontan sus orígenes a las cofradías o grupos de profetas organizadas por Samuel (1.040 AC). La pala¬bra "esenio" venía del asirio "asaya" que quiere decir médico.

Otro aspecto del que es bueno darse cuenta, es el de que los más interesados actualmente en esos manuscritos son: en primer término, la Fundación Rockefeller, creadora del Consejo de Relaciones Exteriores, del acuerdo de Breton Woods y de la famosa Comisión Trilateral que actualmente domina la política y la economía mundiales en casi un 90%, (Globalización, Apertura Económica, Banco Mun¬dial, Fondo Monetario Internacional, grupos económicos de países, etc), aunque están involucrados seriamente en la creación del Nuevo Orden y del Gobierno Mundiales. Ellos están pagando la investigación sobre los manuscri¬tos. No sería raro que un día de éstos nos "sorprendan" con una nueva versión "corregida" de la Biblia, con base en los manuscritos que están manejando.

Y el otro interesado es el gobierno Norteamericano, en su Laboratorio de Los Alamos, en Nuevo Méjico, donde se encuentran digitalizando los pergaminos para que sean más fáciles de leer.

Esto hace que surja otra pregunta más: ¿Por qué están estos dos socios tan interesados en esos pergaminos? Por su contenido. Ya se sabe que, entre otras cosas, esos perga¬minos prescriben todos 105 elementos que se necesitan para hacer que la gente acepte un sistema de gobierno único, en lo político y lo religioso, dice la Sra. Riplinger. El aspecto económico ya lo tienen.

Los manuscritos del Mar Muerto revelan los Estatutos de la Comunidad Esenia. El sistema de gobierno de los Esenios imponía además la confiscación de todos los bie¬nes particulares para formar una propiedad común de la secta. Y también hay algo que le suena muy bien a los promotores del Nuevo Orden Mundial: los Esenios creían en el advenimiento de ~ Mesías en vez de uno solo: un Mesías religioso, un profeta, y el otro un líder civil. Los estudiosos de la profecía bíblica saben que esto corres¬ponde exactamente a la bestia y al falso profeta de Apo-calipsis. Los esenios se llamaban así mismos "Los Hijos de la Luz", y decían que eran gobernados por el "Angel de Luz". ¿Le suena familiar esto, amigo lector? Esto p?ne de manifiesto raíces ocultistas caldeas, babilónicas, asirias. En una palabra: demoníacas.

Aparte de la tendencia inquietante de las Nuevas Versio¬nes que ya tratamos, de omitir los términos "fornicario", "fornicación" y "adulterio" cambiándolos por los térmi¬nos genéricos "impureza sexual" y "personas inmorales", existe otra tendencia más inquietante aún que por el mo¬mento se halla circunscrita solamente a algunas versiones en inglés, que seguramente en el futuro próximo serán traducidas, y es la de quitar acuciosamente todo lo relati¬vo al homosexualismo. Se cambia lo de "afeminados" y lo de' "echarse con varones", por los términos vagos de "personas inmorales" o de "inmoralidad sexual". ¿Biblias para homosexuales para las congregaciones de homosexua¬les que se están fundando?

Igualmente en las versiones en inglés se observa una ten¬dencia a suprimir lo relativo al ayuno en muchos versícu¬los. Al español pasaron pocos cambios en ese sentido. Podemos citar 4 en la NVI: en Mateo 17:21 lo suprime con todo y versículo; en Mr. 9:29, suprime "y ayuno"; en Hechos 10:30 suprime que Cornelio hacía 4 días que estaba ayunando y dice que "estaba orando" que es diferentísimo; en 2 Co. 6:5 Pablo habla de "desvelos y ayunos" y la NVI lo cambia a "desvelos y hambre" (!!!). Y en 2 Co. 11:27 Pablo habla de "haber estado en ham¬bre y sed y en muchos ayunos"; la NVI lo cambia a "hambre y muchas veces me he quedado en ayunas". Asom¬broso! ¡Es infantil creer que la Biblia, un libro tan serio, vaya a registrar hechos tan baladíes como que alguien no desayunó!

Hay una omisión de la NVI y de la Biblia de las Américas que mencionamos dentro de las varias supresiones que hacen de la palabra "pecado", que tiene graves implicaciones teológicas y es la de Hebreos 1:3 donde dice que nuestro Señor Jesucristo efectuó la purificación de nuestros pecados "por medio de sí mismo", es decir de su sacrificio. Esas biblias suprimen: "por medio de sí mismo" y quedan sujetas a la Teología Católica de que el sacrificio de nuestro Señor Jesucristo no fue suficiente y entonces, hay que hacer o pagar misas, responsos, peni-tencias, comprar indulgencias, medallas, etc., y tratar a toda costa de agregar méritos a la redención y a ganar la Salvación por obras.

¿Por qué tanto empeño por modificar la Biblia Evangélica que tiene el texto correcto, para que quede idéntica a las biblias católicas Nácar-Colunga, la Biblia de Jerusa¬lén y la de Estudio católica Cantera-Iglesias? Tal vez se hubieran podido ahorrar el trabajo de elaborar las versiones pervertidas si de una vez hubieran dicho a la comunidad evangélica que comprara esas biblias católicas porque a su modo de ver son las del texto más correcto.¡Ah!

¡Pero entonces no les hubieran hecho caso seguramente. Por consiguiente forzosamente había que recurrir al artilugio!

La Biblia de las Américas es publicada por la Fundación Lockman. Esta Fundación es la que publica en inglés la Biblia Ampliada (Amplified Bible) y otras. Veamos lo que dice en su carta de renuncia el Dr. Franklin Logsdon, anteriormente pastor de la Iglesia Moody Memorial, como miembro del Comité de la Versión Ampliada y de la Nue¬va Biblia Americana Standard (New American Standard Bible):

"Como miembro del Comité Editorial en la producción del Nuevo Testamento Ampliado (Amplified New Testament), honestamente consideré en ese momento y en conciencia sentí que era inteligente seguir el Texto de Westcott y Hort. Pero ahora, ver lo que Uds. tienen en esos libros provoca terror a mi corazón. Ello prueba, alarmantemente, que estar equivocado a conciencia es el más peligroso estado del ser. Dios nos ayude a ser más precavidos para no caer en las fauces del demonio engañador"

"Yo debo pues, renunciar ante Dios a cada atadura a la New American Standard Bible Las omisiones que se hacen del Texto son absolutamente aterradoras " Y continúa:

"Algunas de las mejores personas del mundo creen en ese Texto Griego (de Westcott y Hort); los mejores líderes cristianos que tenemos hoy. Ustedes se sorprenderían si conocieran sus nombres. No lo creerían. Tal vez ellos no profundizaron en el asunto como tampoco lo hice yo. Sen¬cillamente ellos dieron la cosa por buena, como lo hice yo en su momento, y nos lanzamos a eso, y animamos a Dewey Lockman (encargado de la Fundación), a seguir adelante con ello. Me temo que estoy en problemas con el Señor por haberlo animado".

"Comenzamos el trabajo de campo; escribimos el forma¬to; ayudé a entrevistar a algunos de los traductores; me senté a trabajar con ellos; escribí el prefacio de esa Bi¬blia. Cuando Uds. leen el prefacio, están leyendo mis palabras Voy a hablar con el Dr. George Sweeting, Presidente del Instituto Bíblico Moody acerca de esas cosas Amigo: Ud. puede decir que la Versión King James Autorizada (Authorized King James Version), es absolutamente correcta. ¿Qué tan correcta? Un ciento por ciento correcta." Hasta aquí la carta de renuncia del Dr. Logsdon.

Esto avala sin ninguna duda al Texto Mayoritario. Y re¬petimos lo que expresamos anteriormente: por encima de cualquier discusión están los hechos. Las adulteraciones a la Palabra de Dios en que incurren esas Biblias basadas en los textos pervertidos están ahí, impresas en sus pági¬nas. Ese hecho no puede ser alterado con discusiones.

A Gail Riplinger la autora de los tres libros sobre versio¬nes pervertidas de la Biblia le hicieron esta pregunta muy comprometedora: "La Biblia Viviente" (Living Bible), que es una versión pervertida, ha sido recomendada por Billy Graham, Hudson Amerdine, Harold Lindsell, John MacArthur, Harold Ockenga y Bilí Bright. Ellos también han recomendado algunas de las nuevas versiones. ¿Se puede creer que son de la Nueva Era, o que han sido engañados?"

Respuesta: "Ellos no son de La Nueva Era ni estirando mucho la imaginación. Aún José y María hicieron un día entero de viaje sin darse cuenta de que iban sin Jesús. Y no por eso decimos que pertenecieran a la Nueva Era".

"Cada persona cumple una función diferente en el Cuer¬po de Cristo: trabajo evangelístico, pastoral, administrati¬vo, etc., que no les permite muchas veces leer extensa¬mente todo lo que sale publicado, ni sentarse 12 horas diarias como lo hice yo a comparar versiones bíblicas, tex-tos críticos y manuscritos. Yo deseo ser vista como una colaboradora y no como una antagonista.

Jesús dijo en Apocalipsis 3:19: "Yo reprendo y castigo a todos los que amo". Y en la mayoría de los mensajes a las Iglesias Jesús les ordenó y las reprendió. ¿Somos noso¬tros mejores que esas Iglesias? "El juicio comienza por la Casa del Señor" (l~. P. 4:17). Pedro falló dos veces. Sin embargo, en Hechos 5:15 se dice que alcanzó tal grado de espiritualidad que cuando su sombra caía sobre las perso¬nas enfermas las sanaba; y aun hubo resurrecciones obran¬do Dios por su intermedio. En Hechos 11:24 dice que Bernabé fue "un hombre bueno, y lleno del Espíritu Santo y de fe". Es decir se parecía a la lista de nombres que figuran en la pregunta. Pero en Gálatas 2:13 y 14 dice que ambos, Bernabé y Pedro, estaban equivocados; dice la Biblia que "no estaban andando rectamente conforme a la verdad del Evangelio" y Pablo tuvo que reprenderlos públicamente y ellos aceptaron la reprensión.

Cuando Pedro declaraba entusiasmado que Jesús era el Hijo de Dios, siete versículos más adelante en la Biblia, Jesús tuvo que decirle a Pedro: "Quitate de delante de mi, Satanás!", Mateo 16:23.

"Y vemos cómo grandes hombres de la Biblia fueron en¬gañados: Josué un gran hombre de fe, único merecedor con Caleb entre los de su generación de entrar a la Tierra Prometida, fue engañado por los gabaonitas. David fue engañado por su consejero Ahitofel. Isaac fue engañado por Jacob. Jacob fue engañado por Lea y por el padre de ella".

"Así que su pregunta debe ser formulada no preguntando silos grandes cristianos pueden ser engañados sino: ¿Re¬accionarán con humildad y arrepentimiento esos grandes cristianos si descubren que han sido engañados?"

A la señora Gail Riplinger le llovieron los ataques en los Estados Unidos luego de la publicación de su primer li¬bro. Trataron, sin argumentos, de rebatir lo que ella des¬cubrió en su investigación, al igual que ha sucedido acá. Quien más fuerte la ha atacado es James White, conocido apologista de los mormones. Los libreros e impresores (hay uno entre estos que imprime a la vez literatura por¬nográfica), también atacaron fuerte porque se les dañaron las ventas. Dentro de ellos se encuentra un reconocido homosexual y un Testigo de Jehová. Boicotearon com¬pletamente la venta de sus libros, pero ella apeló con buen éxito a las ventas por correo. Recurrieron entonces a los ataques personales contra la señora Riplinger, pero ella exhibe una hoja de vida limpia y meritoria.

En efecto tiene los grados universitarios de B.A., M.A., y M.EA,. y otros de post-grado de las Universidades de Cornelí y Harvard. Como profesora universitaria enseñó 17 diferentes cursos, escribió 6 libros de texto y fue selec¬cionada por la Sociedad de Honor de EE.UU., para un premio y para otorgarle la membresía en un concurso na¬cional que se celebra periódicamente llamado National Honorary. Fue incluida en la edición internacional del libro "Quién es Quién" y fue nombrada por el Programa de Ciudadanos Embajadores de la Presidencia de los EE.UU., como uno de sus representantes ante Rusia. Esto es completamente opuesto a lo que dicen sus detractores de la NVI: que ella tiene una incontrolable doble moral, que sus citas son amañadas, etc. La bibliografía de su primer libro "Versiones de la Biblia de la Nueva Era", ¡ tiene 48 páginas!, de títulos de libros consultados en le¬tra muy pequeña. Fue una concienzuda investigación de 6 años que se constituye en una clave valiosísima para repetirla en cualquier idioma. Por este curriculum se ve que de ninguna manera puede ser la persona de "incon¬trolable doble moral", que "hace citas incompletas e in-correctas", que incurre en enganos" y en "desfiguraciones" y que es una persona "de loca imagina¬ción".

La señora Riplinger a estos honores y a la mención de su curriculum responde con las siguientes tres citas bíblicas:

PARTE III

Salmo 62:9 "Por cierto, vanidad son los hijos de los hom¬bres, mentira los hijos de varón; pesándolos a todos igual¬mente en la balanza, serán menos que nada."

Lucas 16:1. Habla el Señor Jesús: "Vosotros sois los que os justificáis a vosotros mismos delante de los hombres; mas Dios conoce vuestros corazones; porque lo que los hombres tienen por sublime, delante de Dios es abomina¬ción."

1 Co. 2:5. "Para que vuestra fe no esté fundada en la sabiduría de los hombres, sino en el poder de Dios."

ALTERACIONES EN LA BIBLIA DE LAS AMERICAS

Todo lo que escribimos sobre cómo se adulteraron los tex¬tos que sirven de base a las versiones modernas de las Biblias, tiene aplicación en lo que se refiere a esta Ver¬sión de las Américas, porque se basa en los Textos Nestie que son una donación del texto griego hecho por los espiritualistas Westcott y Hort, basados a su vez en los manuscritos del Texto Minoritario que la Iglesia rechazó siempre desde los tiempos primitivos, acogiendo por ma-yoría de un 98%, el llamado Texto Mayoritario o Textus Receptus hasta 1.881.

Preocupa observar cómo en los textos de enseñanza usa¬dos por los Institutos Bíblicos de los EE.UU. y del resto del mundo, aparentemente se desconoce que las versio¬nes nuevas se basan en manuscritos pervertidos por per¬sonas de mal testimonio, con errores peligrosos como Cle¬mente de Alejandría, Orígenes, el hereje Marción, los Esenios y los espiritualistas Westcott y Hort, etc., y se los presente por algunos, como sucede con los dos últimos, como verdaderos "santos" evangélicos, revestidos de una autoridad que no puede salir sino de ignorar qué clase de personas realmente fueron; y que las biblias pervertidas resultantes de esas manipulaciones, sean convertidas en paradigmas que sirven para descalificar atrevidamente versiones tradicionales de la Biblia usadas por muchos siglos, con la disculpa mentirosa de "actualizar y mejorar el idioma y facilitar la lectura"; cometido que no cumplen porque la verdad es que no actualizan sino que alteran y no facilitan sino que confunden. Como bien lo han dicho autoridades en la materia son versiones de la Biblia anticientíficas, además. En cuanto a los esenios, hoy se sabe que fueron una secta de error, "iluminados", gober¬nados por un "Angel de Luz", que sabemos quién es. Se llamaban a sí mismos "Guardianes de la Luz" y no acep¬taron ni al Judaísmo ni al Cristianismo, porque rechaza¬ron siempre el sacrificio que practica la religión judía, y no creyeron que nuestro Señor Jesucristo fuera el Mesías, ya que no esperaban a un solo Mesías sino a dos: un profeta y líder religioso, y un líder político (el falso profeta y el anticristo). Creían en la purificación solamente por el agua, sumergiéndose en ella cada vez que practicaban la ceremonia. Les enseñaban a sus adeptos que en el final de los tiempos vendría un período muy difícil de siete años y que debían estar preparados para recibir en su mano la Marca del Nombre, para no ser muertos (también sabe¬mos por la Biblia de qué marca se trata). Esa secta sin ninguna autoridad para hacerlo, fue la que elaboró los manuscritos del Mar Muerto, que muchas versiones bíblicas nuevas invocan, creyendo darse autoridad (pero para el conocedor, son mala recomendación), y dar así la sensación de que "están completamente al día" en investigación bíblica. ¡El consumismo introducido al Cristianismo!

Vamos a enumerar, en el orden que tienen los libros de la Biblia las alteraciones que hemos encontrado hasta el mo¬mento en la Biblia de las Américas, advirtiendo que las puede ver cualquier persona que las compare con la Rei¬na-Valera 60. Por encima de cualquiera discusión, los hechos, es decir las alteraciones, están ahí, a la vista de todo el mundo: son reales, para quien desee consultarías y comparar. Son menores en número y tal vez menos im¬portantes que las de la Nueva Versión Internacional en Español, aunque habría que considerar a la luz de la Bi¬blia, si en materia de alterar Biblias puede existir materia menos grave que otra. Hay que destacar que la Biblia de las Américas no se atreve a suprimir ningún versículo, como silo hace la NVI con varios. Otro reconocimiento que se debe hacer es el que la BDLA tiene un buen Espa¬ñol. Pero hay que destacar también, la extraordinaria si¬militud entre la NVI y la BDLA con las bíblias católicas, (la de Jerusalén también tiene buen Español, debido a que se basan en los mismos textos adulterados.

Estas son las alteraciones que encontramos en una rápida revisión:

En Ex. 32:32, en el texto hebreo correcto, dice: "bórrame de Tu libro". La BDLA lo cambia por "bórrame del libro que has escrito". Es diferente y le quita importancia a lo que realmente quiere significar el texto. Tiene conexión con los cambios que hacen estas versiones nuevas para ocultar en algunos versículos la enseñanza de que existe un Libro de la Vida.

En Job 42:10 cambia "quitó su aflicción" por "restauro el bienestar". Suena muy parecido pero no es igual. En hebreo dice "volvió la cautividad de Job", o sea, "regresó libre".

Isaías 10:27 cambia: "y el yugo se pudrirá a causa de la unción", por: "el yugo será quebrado a causa de la grosu¬ra'. La traducción correcta como se explicó en el artículo sobre la NVI es "unción", de acuerdo con el contexto y porque la palabra hebrea "shemen", aparte de 4 significados más, también posee un significado espiritual que es "unción".

Is. 14:12. La traducción correcta es "Lucifer" de acuerdo al texto y al contexto, y no "Lucero de la Mañana", como se explicó en el capitulo sobre la NVI.

Is. 30:1, 2y 3. Altera los versículos igual que la NVI y las nuevas versiones. Altera y oculta la enseñanza de que eJ consejo y la cobertura se piden no de hombres sino de Dios y de Su Santo Espíritu.

Is. 53:10 suprime: "por el pecado". Es una tendencia que se explicó en lo de la NVI para ocultar a veces parcial¬mente y otras totalmente, los términos que usa la Biblia de propiciación, justificación o expiación de los peca¬dos.

Is. 61:3. Cambia "gloria" por "diadema" y "óleo" por "aceite". Se puede decir que son acepciones válidas, pero no para una traducción que se supone que mejora y aclara el significado. Sería más correcto traducir "unción de gozo" ("shemen" en su acepción religiosa).

Mal. 1:1. Quita lo de que la profecía es contra Israel. (Hebreo: massá = contra).

Mal. 2:16. Cambia "repudio" por "divorcio", para mo¬dernizar. Cambio peligroso. Altera y sirve también para enmascarar lo que realmente enseña la Biblia sobre el matrimonio.

Mateo 1:25. Quita "primogénito", alterando la enseñan¬za de ese versículo.

Mt. 5:44. Omite varias palabras. Comparar el versículo con la Reina-Valera 60 que está bien con el griego. Lo mutila.

Mt. 8:29. Suprime "Jesús". El texto correcto es: "¿...Je¬sús, el Hijo de Dios?"

Mt. 12:4. Cambia "panes de la proposición" por "panes consagrados". Teología católica.

Mt. 13:36. Omite "Jesús".

Mt. 13:51. Omite "Señor".

Mt. 15:4. Cambia "mandó" por "dijo". Es distinto.

Mt. 16:20. Omite "Jesús". Mt. 17:20. Suprime: "Jesús" Mt. 18:2. Suprime "Jesús",

Mt. 19:16. Suprime "bueno" de la expresión: "Maestro bueno".

Mt. 22:29. Cambia "erráis" por "estáis equivocados". No es exactamente lo mismo.

Mt. 23:8. Suprime "Cristo". Mt. 25:31. Omite "santos", Mt. 28:6. Suprime "el Señor".

Marcos 2:26. Otra vez cambia a "panes consagrados" en vez de "panes de la proposición". Más teología católica.

Mr. 5:13. Suprime "Jesús".

Mr. 7:22. Cambia "blasfemia" por "calumnia". Diferentísimo. Con la disculpa de modernizar no es per¬mitido hacer un cambio así

Mr. 7:27. Suprime "Jesús".

Mr. 9:24. Suprime "Señor". En el texto griego correcto sí se encuentra.

Mr. 9:29. Suprime "y ayuno". Es una tendencia, como vimos. Lo hace en otros Sitios.

Mr. 10:21. Suprime "tomando tu cruz", al final del ver¬sículo como está en el griego.

Mr. 10:24. El texto griego dice "qué difícil es entrar en el Reino de Dios a quienes confían en las riquezas" Aquí, es cambiado por "qué difícil es entrar en el Reino de Dios" mutilando el versículo, cambiando completamente el sig¬nificado, lo cual favorece la predicación de la salvación por obras de la Iglesia Católica.

Mr. 11:10. En el griego dice: "Bendito el Reino que viene en el nombre del Señor, de nuestro padre David". Muy diferente. La NVI y la RV-60 también traducen mal ese versículo.

Mr. 10:33. Suprime y cambian."he aquí".

Lc. 2:14 Cambia "paz y buena voluntad para con los hom¬bres" por: "paz entre los hombres en quienes El se com¬place". Restringe.

Lucas 4:4. Suprime palabras. Comparar con la Reina¬ Valera 60 cuyo texto está de acuerdo con el griego.

Lc. 4:8. Suprime palabras.

Lc. 4:18. Suprime "Me ha enviado a sanar a los quebran¬tados de corazón". Terrible esta supresión para los psicó¬logos cristianos que lo usan como base bíblica. El griego dice "liberar". La biblia de los Testigos no suprime en este versículo.

Lc. 6:4. Otra vez el asunto de "los panes consagrados".

Lc. 9:35. Cambia: "éste es Mi Hijo amado", por: "éste es mi escogido". Es diferente. Niega que el Señor Jesucris¬to fuera hijo del Padre.

Lc. 9:57. Suprime "Señor".

Lc. 11:2 y 55. Acoge la alteración de la Oración del Señor, el Padrenuestro, que hizo el hereje Marción en el siglo II y que usan los satanistas. Suprime: "nuestro", "que estás en los Cielos", "hágase Tu voluntad como en el cielo así también en la tierra", "mas líbranos del mal", y "porque Tuyos son el Reino, el poder y la gloria por todos los si¬glos. Amén".

Luc. 11:45. Cambia "ofendes" por "insultas". El Señor no insulta a nadie. ¿O será para hacer énfasis en su carác¬ter solamente humano, negando con los gnósticos su con¬dición de Dios?

Lc. 22:31. Suprime: "...dijo también el Señor".

Lc. 22:64. Suprime: "le golpeaban el rostro".

Lc. 22:68. Suprime: "ni me soltaréis

Lc. 23:42. Suprime: "Señor". La RV también. El griego dice: "y dijo a Jesús: Señor, acuérdate...."

Juan 1:18. Altera introduciendo una aberración gnóstica.

Cambia "el Unigénito Hijo de Dios" por "el unigénito Dios". Los gnósticos no aceptan la deidad de Jesucristo.

Los griegos y los orientales en sus mitologías hablan de "dioses engendrados unigénitos".

Juan 1:42. Griego: no dice "Pedro" sino "piedra

Juan 3:36. Cambia "rehúsa creer" por "no obedece". Di¬ferente.

Juan 4:16. Suprime: "Jesús".

Juan 4:42. Suprime: "el Cristo", al final del versículo.

Juan 4:46. Suprime: "Jesús".

Juan 6:47 La BDLA dice: "el que cree, tiene vida eter¬na". El texto correcto es: "el que cree en Mí, tiene vida eterna". La autora del libro: "Versiones de la Biblia de la Nueva Era", pregunta si esto no es predicar otro Evange¬lio, por la alteración tan grande que sufre el significado.

Juan 6:69. Esta versión de las Américas altera lo que en el griego dice: "y nosotros hemos creído y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios Viviente". ¿Otra vez la influencia gnóstica? Suprime "el Cristo, el Hijo del Dios Viviente", y pone en su lugar: "el Santo de Dios". Como lo llamaban los demonios para no reconocer que era Hijo de Dios ni su deidad.

Juan 8:20. Suprime: "Jesús".

Juan 16:16. Suprime: "porque Yo voy al Padre", al final del versículo.

Hechos 2:30. Suprime a Cristo del Versículo.

Hch. 3:26. Cambia "Hijo" por "siervo". En el griego dice "Hijo.

Hch. 4.27. Otra vez cambia "Hijo por siervo Hechos 3:13. Cambia "Hijo" por "siervo

Hch. 4:30. Suprime: "su Santo Hijo" y lo cambia por ''siervo''.

Hch. 7:30. En el griego dice "el ángel del Señor". Lo suprime y pone "un ángel" (¿de quién sería entonces?)

Hch. 9:5, omite la segunda parte del versículo y omite una vez el título "Señor". Hch. 9:6, en el griego dice: "El temblando y temeroso, dijo: ¿Qué quieres que yo haga Señor? Y el Señor le dijo:.."

Hech. 10:30. En el griego dice "hace 4 días estaba ayunando en mi casa y orando". Esta versión lo supri¬me completamente. La RV-60 y la NVI escriben que "estaba en ayunas". Considere por un momento amable lector, si la Palabra de Dios va a consignar un hecho tan trivial. Lo consigna si es ayuno.

Hch. 16:31. Suprime: "Cristo". Cambia Jesucristo por Jesús.

Hech. 19:10. Suprime: "Jesús" al final del versículo.

Hch.22: 16. Suprime: "...el nombre del Señor" y coloca:

"su nombre". Tendencia esenia.

Hch. 26:23 Omite que Jesús fue "el primero de la resu¬rrección de los muertos" y lo cambia por: "y que por mo¬tivo de su resurrección de entre los muertos", es decir, otra resurrección más....

La Biblia de las Américas suprime "fornicación" en Ro¬manos 1:29. En 1' Co.5:l, la cambia por "inmoralidad". Igual hace en 1 Co. 12:21 y Ef. 5:3. La cambia por "actos de inmoralidad" en Ap. 2:14, 2:20, 9:21, no dice actos, 14:8 y 18:3. Quita "fornicario" en He. 12:16 y pone "inmoral". En 1 Co. 5:9, 10 y II, pone "personas inmorales".

En Romanos 1:16, suprime "de Cristo". El texto correcto es:... "el Evangelio de Cristo". La RV-60 también lo suprime.

Ro. 3:25. El texto correcto es "...la propiciación por la fe en Su sangre...."

Ro. 6:11. Suprime: "Señor nuestro", al final del versícu¬lo. ¿Los Gnósticos otra vez?

Ro. 9:5. Procede igual a la Biblia de los Testigos de Jehová (Westcott y Hort) y a su duplicado el texto de Nestle. Dice: "De quienes son 105 patriarcas y de quienes procede el Cris¬to, el cual está sobre todas las cosas, bendito Dios por los siglos". Negaría la deidad de Cristo. Compare con la RV¬60, que está bien.

Ro. 9:28: altera el versículo. En Ro. 13:9 omite: "no dirás falso testimonio".

Ro. 15:8. Suprime: "Jesús". Es: Cristo Jesús". Ro. 16:18. Cambia "Jesucristo" por "Cristo".

1 Co 1:5, y 6: 11. En griego el verbo "ser" está en pre¬sente de indicativo; dice: "sois". Al cambiar el tiempo verbal se altera el sentido: de una promesa en presente permanente para el que lea la Biblia hoy, mañana, o den¬tro de unos años, se pasa a un pasado, a algo que fué y ya no es. Anula la promesa permanente que contienen esos versículos.

1. Co. 5:4. Cambia 2 veces "Jesucristo" por "Jesús".

1 Co. 5: 7. Suprime: "por nosotros" al final del versículo.

1 Co. 7:5. Suprime: "...y dice a la oración y ayuno.

1 Co. 9:1. Es "Jesucristo" y deja solamente "Jesús".

1 Co. 9:18. El texto correcto es: "el Evangelio de Cris¬to".

1 Co. 9:27. En el griego dice: "sujeto mi cuerpo" y no "golpeo mi cuerpo" como traduce esta versión. Justifica¬ría las flagelaciones para penitencia.

1Co. 10:9. En el griego dice: "Cristo" y no "Señor". Suprime el nombre de Cristo.

l Co. 11:24. Suprime: "es partido".

1 Co 15:47. Suprime: "...que es el Señor".

l Co. 16:22 Suprime: "Jesucristo".

2 Co. 2:15. El texto correcto es: "los que son salvos". Es diferente.

2 Co. 10:7. Suprime una vez a Cristo, que está tres ve¬ces en el versículo en el Griego.

2 Co. 11:31. El texto correcto dice "de nuestro Señor Jesucristo".

Gálatas 3:17. El texto griego correcto dice: "Dios ratificó el pacto previamente para con Cristo." Suprime "para con Cristo".

Gá. 4:7. El griego dice: "por medio de Cristo".

Gá. 5:12. Usa inapropiadamente la palabra árabe "ojalá", que significa: "que Alá lo quiera". Esas expresiones no deben colocarse en Biblias cristianas.

Gá. 6:15. Suprime al comienzo del versículo: "en Cristo Jesús"

Gál. 6:17. Suprime "Cristo" y deja solamente "Jesús". Por la misma Biblia sabemos que no nos es permitido su¬primir ni agregar palabras de su texto. Ap. 22:18, 19; Dt. 4:2 y 12:32.

Efesios 3:9. Suprime: "...Por medio de Cristo Jesús", al final del versículo.

Ef. 4:12. Cambia: "perfeccionar", por "capacitar". Alte¬ra el sentido de lo que se dice Ef. 5:9. Cambia: "espíritu por "luz". Influencia esenia y gnóstica. Igual a Westcott y Hort y a Nestie.

Colosenses 1: 2. Suprime: "Señor Jesucristo". Col. 1:14. Suprime: "por su sangre Col. 2:11. Suprime: "de los pecados de la carne", dejan¬do solamente "carne". Altera el significado.

Col. 3:8. Suprime: "blasfemia", de la lista que se dá en ese versículo.

lTes.2:19,3:ll y 13y2'.Tes. 1:8. El texto griego dice: "Jesucristo" o "Jesús, el Cristo". Mutua.

2 Tes. 1:8. Procede igual: es "Jesucristo".

1 Ti. 1: 1. El texto correcto es "del Señor Jesucristo".

1 Ti. 3:16. Suprime: "'Dios" y pone "El".

1 Ti .5:21. Cambia: " y del Señor Jesucristo", por: "Cristo Jesús".

2 Ti. 4:1. Suprime "el Señor". Es "del Señor Jesucris¬to

2 Ti. 4:22. Suprime: "Jesucristo" Tito 1:4. El texto completo es: "el Señor Jesucristo". Filemón 6: es: "Cristo Jesús".

He. 4:6. Cambia 'incredulidad" por "desobediencia". Al¬tera el sentido. En el griego dice "desobediencia". No son palabras sinónimas.

He. 7:24. El griego dice que el Sacerdocio de Cristo es apparabatos" que significa intransferible. Algo que no puede pasar de uno a otro. Este cambio seguramente fue hecho para favorecer la teología católica y justificar el sacerdocio católico porque al ser intransmisible el sacerdocio de Cristo como lo dice el Griego, el sacerdocio católico se queda sin base bíblica.

He. 10:30. Suprime las palabras: "...dice el Señor".

He. 12:28. Según el griego no es "gratitud", sino "retener la gracia". Mala traducción. La RV también tiene esta equivocación.

Santiago 5:16. El griego dice "ofensas" y no "pecados". Sabemos que los pecados se confiesan solamente a Dios y no a los hombres, hombres.

1 Pedro 3:15. Cambia: "Santificad a Dios el Señor" por "Santificad a Cristo como Señor...". El texto griego se refiere a la Primera Persona de la Trinidad y no a la Se¬gunda.

lP 4:1. Suprime: "por nosotros". El texto correcto y completo dice que Jesucristo padeció en la carne por nosotros".

1P, 5:10. El texto correcto es: "en Jesucristo".

1P 5:14. El texto correcto es: "Jesucristo".

Hebreos 1:3. Es: "...nuestros pecados" y suprime: "por medio de si mismo".2'. P. 1:21. Suprime: "Santos Hombres de Dios". He. 3:1. Jesús".

l Juan 1:7. Es Jesucristo y no solamente Cristo.

1Jn. 2:7. Cambia: "el mandamiento", por: "un man¬damiento". Varía el sentido.

1Jn. 2:8. Las tinieblas "pasaron" es el texto correcto. El verbo está en tiempo pasado de indicativo en el Griego.

1Jn. 3:5. El texto correcto es: "nuestros pecados".

l Jn. 4:3 El texto correcto es: "Jesucristo".

lJn. 5:13 suprime la frase: "y para que creáis en el nombre del Hijo de Dios".

1Juan 5:18 contiene una alteración muy importante. El texto griego correcto es: "El que es nacido de Dios no peca, se guarda a sí mismo (de pecar), y el Maligno no le toca". La alteración que exhiben las Biblias en Español favorece la doctrina de la predestinación: salvos, siempre salvos, o condenados desde antes de nacer. Por ej., la secta "Creciendo en Gracia". ¡La responsabilidad de guar¬darse del pecado es del creyente y no de Jesucristo!. En caso contrario podría uno llegar al juicio que sigue a la muerte a decirle a N. 5. Jesucristo: "Yo sí pequé, pero como Ud. Señor no me guardó, entonces la culpa es suya y no mía.

2Juan versículo 3. El texto griego correcto es: "y del Señor Jesucristo". Suprime: "del Señor".

Judas 6. Cambia "dignidad", por "señorío original" (?). Apocalipsis 1:6. Cambia reyes por reino

Ap. 1:8. Omite "principio y fin", título que se da en ese texto al Señor Jesucristo.

Ap. 1:9. Cambia "paciencia" por "perseverancia". En este mismo versículo, cambia dos veces "Jesucristo" por "Jesús", suprimiendo "Cristo".

Ap. 1:11. Omite: "Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último".

Ap. 11:15. Cambia: "los reinos del mundo" por: "el reino del mundo". Con esto espiritualiza el versículo y le cam¬bia el sentido real que tiene.

Ap. 12:17. Cambia: "Jesucristo" por "Jesús".

Ap. 14:8. Omite: "la gran ciudad". Cambia el sentido

Ap. 14:14. Cambia: "uno semejante al Hijo del Hom¬bre", por: "uno semejante a hijo de hombre". Altera com¬pletamente el sentido.

Ap. 15:3. Cambia: "Rey de los Santos" por: "Rey de las naciones

Ap. 20:12. Cambia: "Dios" por: "trono".

Ap. 21:3. Suprime las palabras "como su Dios", al final del versículo.

Ap. 21:4. Cambia: "Dios" por: "El". La NVI no hace esta alteración.

Ap. 22:14. En el griego y en las versiones Reina-Valera de 1.569 y 1909, dice: "Bienaventurados los que guardan sus mandamientos, para que su potencia (su fuerza), sea en el árbol de la vida y para entrar por las puertas en la Ciudad". En la RV 60, la NVI y en ésta de las Américas, se encuentra variado el texto y altera el sentido. Habla de "lavar las ropas".

Ap. 22:19. Cambia: "libro de la vida" por: "árbol de la vida". En el griego dice: "biblos" y no: "zulon" ni "dendros"

Ap. 22:21. Quita "Cristo"; el texto griego dice: "Jesucristo".

Estas son unas de las alteraciones que se han podido detectar has¬ta el momento. ¿Ahora cree usted amado lector que estas versiones tan alteradas son Palabra de Dios? Es claro que son contrarias, con un ingrediente más, que están mezcla¬das y corregidas con palabras de hombres, por los múlti¬ples cambios que les han hecho los hombres para apoyar distintas doctrinas. A veces, al mirar desprevenidamente las alteraciones, algunas parecen simples por lo pequeñas, pero alteran el texto. Le quitan importancia y trascenden¬cia a la Palabra, menoscaban el contenido, o a nuestro Señor Jesucristo, sin un fin aparente, pero, profundizando se vé que siendo el reflejo de herejías de los primeros siglos de la Iglesia sirven para un fin más: el de apoyar doctrinas heréticas, sea por ignorancia o con intención. Dios lo sabe. Recordemos la influencia gnóstica en esto. Los gnósticos sostienen que nuestro Señor Jesucristo de niño no fue a Egipto sino a la India (al Tibet), a estudiar técnicas yoga y que a los 33 años no murió sino que sobrevivió a la cruci¬fixión gracias a esa técnica, que fue curado, que se casó luego con María Magdalena, se fueron a vivir a Cachemi¬ra y que no era Dios, ni Redentor, sino un hombre apoya¬do y "poseído" por Dios. Esto explica la verdadera inten¬ción de muchas de las alteraciones "pequeñas", porque por ejemplo, cuando Ud. amigo usa el término "Jesucris¬to", está poniendo en la misma persona los nombres e implicaciones de Jesús (Salvador, Mesías) y de Cristo (Quien padeció por nuestros pecados, el Redentor). Pero si las separa, restringe porque o tiene lo uno o tiene lo otro, pero no las dos nociones que implican los dos nom¬bres reunidos. Los diccionarios las dan por sinónimas, pero yendo a la raíz y significado de esas palabras no es así y mucho menos para los gnósticos. Del mismo modo, yendo al Griego, no es lo mismo escribir "Cristo", que "el Cristo". De detalles así, aparentemente no importantes, es que toman asidero los gnósticos, los Testigos de Jehová, los Mormones, los Musulmanes y otras sectas de error para fabricar sus argumentos contra el Hijo Unigénito del Dios Altísimo. Por esta razón es que no se deben apoyar esos cambios de los manuscritos adulterados acogidos tan alegremente por las nuevas versiones. Aquí cobra todo su sentido la tremenda enseñanza de la epístola 1~ Juan 2:22, que dice: '~¿Quién es el mentiroso, sino el que niega que Jesús es el Cristo'?

La Biblia de las Américas, confirma en sus páginas introductorias que se basa en el Texto Griego de Nestle¬ Aland en edición vigésimo sexta desde su aparición en la última década del siglo XIX. Como vimos en el capítulo sobre la NVI, este texto griego fue donado por Nestle padre, del texo de Westcott y Hort. Y de ahí nacen las alteraciones que presenta respecto al Texto Griego Mayo¬ritario. Claro que en las sucesivas ediciones se le han ido haciendo reformas que le suprimen alteraciones y lo ase¬mejan un poco al Texto Mayoritario. Debido a este he¬cho, la Biblia de las Américas no está tan alterada como la NVI.

El argumento clave que usan los partidarios de imponer las nuevas versiones, es el de que las alteraciones son ta¬les, sino que constituyen "mejoras" porque son extraídas de mejores manuscritos (ya vimos que son peores), o que se trata de traducciones "más perfectas". Pero, a la luz de todo lo que hemos visto, investigado y aprendido en esta investigación, sabemos con certeza que esa no es la verdad. Y hay más: en EE.UU. han averiguado qué hay detrás de algunas de las personas que publican las versio¬nes en inglés (¡ojo!: no se trata de Miembros del Equipo de Traducción, ni del Comité Editorial), y se evidencia¬ron conductas desviadas, nexos con sectas, etc. Uno es homosexual, otro imprime además de una de las Versiones nuevas de la Biblia, material pornográfico en la misma editorial. Hay uno que tiene nexos con los Testigos de Jehová y otro con los Mormones. Otro, es apologista de los Mormones y ataca duramente a la autora Gail Riplinger. Entre esas personas ya van ocho que han perdido su capa¬cidad para hablar por accidentes, derrames cerebrales, cánceres de la garganta o muerte por infarto. Pero esos temas no son materia de este estudio.

Para finalizar este capítulo, creemos importante anexar la carta abierta que le dirigió a Dave Hunt, del cual se conocen en español sus libros: "La Seducción de la Cristian¬dad" y "Más allá de la Seducción", el prestigioso escritor cristiano Texe Marrs autor, entre otros, de los libros: "Oscuros Secretos de la Nueva Era", en el cual denuncia la infiltración de la Nueva Era a la Iglesia Cristiana, y del libro: "Mystery Mark of the New Age". Debemos anotar en este momento, que en los EE.UU., también hay abundante infiltración masónica a la Iglesia. Hay fuentes que calculan en varios millones el número de los masones infiltrados. Entonces no es de extrañar que sucedan tantas cosas raras y tantos intentos de contaminar la Palabra y la pureza de la Doctrina.

La carta dice: "Querido David: "Su artículo "El Llamado de Berea", atacando el libro de Gail Riplinger "Versiones de la Nueva Era de la Biblia", es indecoroso para un hombre de su estatura. Está lleno de distorsiones. Ha dado cabida y ayuda inconsciente¬mente en él, a las mujeres y hombres más malvados de todos los tiempos: los ocultistas del siglo XIX, quienes fueron los primeros en comenzar a seducir a la humanidad con las que se han convertido en las falsas y satánicas nuevas "versiones de hoy", de la Biblia."

"Me angustié especialmente al descubrir que su artículo, plagado de errores, no fue directamente escrito por Ud., sino por otra persona, y que Ud., aún sin siquiera haber leído el libro de Gail Riplinger, permitió que el artículo fuera publicado en su Boletín Informativo. David, ¿no es esto levantar falso testimonio contra una hermana Cristia¬na, la señora Gail Riplinger?"

"De hecho, el libro de 690 páginas, de Gail Riplinger es exacto, altamente documentado y completamente bíbli¬co. Así, ¿por qué entonces decidió Ud. seguir adelante y emprenderla a hachazos contra el trabajo de la autora, sin siquiera haber leído su libro? Fue éste su cínico modo de hacer una pública declaración de apoyo a la NVI, la NAS y otras falsas versiones cuyas citas usa Ud. con regularidad en sus libros, favoreciéndolas, en vez de hacerlo con la correcta versión King James?"

La carta continúa:

"Yo sé que Ud. no ha conocido a Gail Riplinger en persona, pero yo sí. Con mi esposa Wanda, hemos tenido la oportunidad de conocer a Gail y de compartir con ella y con su marido, Maichel. Los dos son devotos creyentes cristianos dotados con un sincero amor por la Palabra de Dios. Gail y Maichel son dóciles y humildes siervos de Cristo, que confían plenamente en su Divina guía. Sospe¬cho que sus corazones están rotos por lo que Ud. ha he¬cho; pero nunca harán retaliación. En vez de eso, ellos oran por Ud., David. Esa es la clase de gente que son."

"Noto que en su artículo que le escribieron, mientras aprue¬ba las nuevas versiones, dice sin embargo, que Ud. "por supuesto prefiere" la Biblia King James".

"Preferir", es una interesante modalidad de palabra. Pero cree Ud. realmente que, para un Dios amoroso y Sobera¬no, es permisible que la "preferencia", sujeta a error, de un humano,

Nota del traductor: En los libros de Dave Hunt en Español, la fuente de las citas Bíblicas ha sido cambiada a la Biblia de las Américas en "La Seducción de la Cristiandad" y a la Reina Valera 60 en "Más Allá de la Seducción".

sea la que dictamine ¿cuál es la verdadera Palabra de Dios? Hablando de preferencias, mucha gente, en mayor número que los cristianos, prefiere el Corán musul¬mán; otros, también más numerosos que nosotros, prefie¬ren los libros de los Vedas hindúes. Pero las preferencias de toda esa gente, no alteran la Verdad.

"El apoyar la Biblia de Dios no es cuestión de preferencias. Las Sagradas Escrituras no son un asunto de escogencia. Defender Su Palabra no es "un programa de 12 pasos". No nos es factible escoger nuestra propia versión de la Biblia y titularía: "Versión de la Biblia a Nuestro Gusto, como nosotros la entendemos". Dios no escribió Su palabra en 31 versiones diferentes como los sabores del famoso helado americano Baskin-Robbins. Hay que caer en cuenta de que existe una sola Biblia verdadera".

"David, he visto las pruebas de imprenta de su más reciente libro. En la mismísima cubierta, con las letras más grandes, aparece una cita de Apocalipsis 17:7, tomada de la fraudulenta versión de la Biblia, New American Stan¬dard Versión! Usted ha usado las nuevas versiones en casi todos los libros que ha escrito, pero en su artículo difamatorio, escrito por interpuesta persona contra el li¬bro de la señora Riplinger, Ud. asegura que "prefiere" la Biblia King James. ¿Escribió Ud. eso solamente para pro¬fesar lealtad, de labios para afuera, a las personas que fiel¬mente apoyan económicamente su ministerio, personas que rehúsan abandonar la Biblia King James?"

"Me ha causado tristeza saber que Ud. ahora me critica a mí y a otros cristianos que defendemos la Biblia King James, proclamando que somos divisionistas (aquí en Colombia se nos acusa además de "confundir a la Iglesia"). ¿Se ha convertido Ud. ahora en el Acusador de los hermanos?"

"La batalla por la preservación de la Biblia de Dios es la más grande batalla de todos los tiempos. ¿De cuál lado estará Ud., amigo mío, del lado de los contaminadores de la Santa Biblia de Dios, o del lado correcto de los que pelearán, dando aun sus vidas si fuere necesario, para pre¬servar la pureza de la palabra de Dios? Es su decisión, David, y estoy orando porque sea la correcta."

"Por causa del Calvario," TEXE MARRS

En nuestro concepto esta carta aclara muchas verdades fundamentales y pone muchas cosas en su sitio, sacándo¬las de la actual confusión reinante.

PARTE IV

ALTERACIONES EN LA VERSION REINA-VALERA 95

De las nuevas versiones, la menos alterada es la Reina¬ Valera 95. En una revisión rápida, usando como patrón solamente las alteraciones de la NVI y de la Biblia de las Américas para comparar, encontramos solamente las si¬guientes 31 alteraciones:

Ex. 32:32. Dice: "...bórrame del libro que has escrito". El texto correcto dice: "bórrame de Tu libro que has escrito". Le quita importancia. No es cualquier libro: es El Libro de la Vida.

Is. 10:27. Dice : "...y el yugo se pudrirá porque tú eres mi ungido". El texto correcto es "por causa de la unción", no es porque tú eres mi ungido. Es diferente. Como vimos, la palabra hebrea "shemen" tiene también una acepción espiritual que significa unción.

Isa. 14:12: Está mal traducido lo de "Lucero, hijo de la mañana". El lucero de la mañana es N. 5. Jesucristo se¬gún 2 Pd. 1:19 y Ap. 22:16. La palabra hebrea usada es "heyler', que no puede ser traducida como lucero. Luce¬ro es "kokab". Según el texto y el contexto se debe tradu¬cir Lucifer: "¡cómo has caído del cielo, oh ¡Lucifer,...!". En la Biblia King James en inglés está bien traducido.

Is. 61:3. La expresión: "óleo de gozo" debiera ser tradu¬cida más acertadamente: "unción de gozo". Se debería traducir "shemen" en su acepción religiosa, como vimos en la explicación para la NVI y la Biblia de las Américas.

Mr. 7:22. Cambia: "blasfemia" por: "calumnia". Es muy diferente. Altera y mutila.

Mr. 9:24. Suprime: "Señor". Esto es influencia gnóstica y esenia a través de pergaminos alterados.

Mr. 11:10. En el griego del texto Mayoritario dice: "Ben¬dito el Reino que viene en el nombre del Señor, de nues¬tro padre David", que es diferente de cómo se tradujo.

Lc. 2:42. Suprime "Señor". El griego dice: " y dijo a Jesús: Señor, acuérdate

Juan 1:18. Suprime "Dios". El texto correcto es: "el unigénito Hijo de Dios". Influencia gnóstica. Ni ellos, ni los esenios aceptaron que Jesús fuera el Mesías ni el Hijo de Dios.

Hch. 7:30. El texto correcto es "un ángel del Señor". El texto griego correcto indica su procedencia: que se trataba de un ángel que venía de parte del Señor. Cuan¬do se habla de ángeles y más en estos tiempos de "angelología", es imprescindible que no quede duda sobre su procedencia.

Hch. 10:30. El texto correcto no es: "en ayunas", sino: ayunando". La Biblia no va a consignar un hecho tan intrascendente como el de que alguien estaba en ayunas.

Hch. 22:16. El texto correcto es: "invocando el nombre del Señor Jesús". Se evidencia la tendencia gnóstica de dejar solamente el "Nombre". Influencia de los manus¬critos del Mar Muerto.

Ro. 1:16. El texto correcto es: "el evangelio de Cristo". Suprime "Cristo".

1 Co. 1:5. En el griego el verbo ser está en presente:

"sóis". Al ponerlo en pasado quita la promesa para quien lo lea hoy o en el futuro.

1 Co. 6:11. El verbo ser está en presente: "sois" y no "habéis..."

1 Co. 7:5. Suprime "ayuno". Es "oración y ayuno". Esta

tendencia de suprimir "ayuno" es muy fuerte en otras ver¬siones nuevas.

l Co. 9:18. El texto correcto es "el Evangelio de Cristo". 18 Co. 9:27. El texto correcto es "sujeto mi cuerpo" y no "golpeo mi cuerpo". Justificaría las flagelaciones para penitencia.

1 Co. 10:9. En el griego dice: "a Cristo" y no: "al Se–or".

1 Co. 11:1. Usa incorrectamente la palabra árabe "oja¬lá", que traduce: "Que Alá lo quiera". No se debería em¬plear en el lenguaje cristiano. Es inapropiado, por decir lo menos, que una Biblia Cristiana invoque a Alá. Igual procede en Gn. 17:18; Ex. 16:3; Nm. 14:2.20:3 y 22:29; Josué 7:7; Job 13:5 y 16:21, Sal. 119:5; 1 Co. 4:8, Gá. 5:12; y Ap. 3:15.

2 Co. 2:15. El texto correcto es: "los que son salvos". El verbo está en presente. Al cambiar el tiempo verbal res¬tringe la perennidad de la promesa.

2 Co 6:17. El texto correcto es: "el Señor Jesucristo". Suprime "Cristo".

Efesios 3:9. Suprime la frase: "por medio de Cristo Je¬sús" del final del versículo.

Hebreos 4:6. Cambia: "incredulidad" por: "desobedien¬cia". Son dos palabras con significados muy diferentes.

Hebreos 7:24. En el griego dice que el sacerdocio de Cristo es "apparabatos", que significa "intransferible", algo que no puede pasar de una persona a otra. Al cambiar esta palabra por "inmutable", altera terriblemente el significado. Ayala el sacerdocio católico, por ejemplo, que la pa¬labra "apparabatos" deja SIN FUDANAMENTO, SIN BASE.

He. 12:28. Otra alteración importante. El asunto no es de "gratitud" sino de "gracia". Según el texto griego lo que debemos es "retener la gracia". Oculta esta importante enseñanza.

I Juan 2:8. El texto griego correcto dice que las tinie¬blas "pasaron". El verbo está en tiempo pasado.

1 Juan 2:20. Suprime la palabra "Pero..." al inicio de] versículo y altera el significado.

3 Juan 5:18. El texto griego correcto dice que el que es nacido de Dios no peca, se guarda a sí mismo de pecar y el maligno no le toca. No es N.S. Jesucristo, como tradu¬ce la RV, el de la responsabilidad. La responsabilidad es personal, de cada uno de nosotros. Un pecador podría llegar tranquilamente al juicio, cuando muera, a echarle la culpa a Jesucristo: "Yo sí pequé Señor, pero ¿por qué Ud. no me guardó? Esto favorece la predicación de la doctrina de la predestinación mal entendida de la secta Creciendo en Gracia. Todo el género humano fue predes¬tinado a la salvación, pero no todos los hombres la alcan¬zan porque Dios respeta el libre albedrío individual. Na¬die es obligado a salvarse o a condenarse.

Ap. 1:9. Cambia "paciencia" por "perseverancia". Así no está en el griego. Altera el sentido.

Ap. 22:14. En el texto griego correcto y en las Biblias que están bien traducidas, dice: "Bienaventurados los que guar¬dan sus mandamientos para que su potencia (su fuerza), sea un el árbol de la vida y para entrar por las puertas de la gran Ciudad". Es muy diferente a lavar vestiduras. En el texto griego no habla de eso.

Como puede apreciar nuestro amigo lector las alteracio¬nes en el texto son pocas si se las compara con la NVI, la Biblia de las Américas o la Biblia Dios Habla Hoy. Sin embargo, la misma Palabra de Dios establece que nadie está autorizado para agregar ni quitar y establece castigos en el capitulo 22 de Apocalipsis, versículos 18 y 19, ade¬más de algunas advertencias en otros libros de la Biblia.

La versión 95, que es la que introduce, al igual que las Biblias católicas, las notas de pie de página, y que éstas tratan de guiar la interpretación de algunos versículos, como lo hacen las Biblias Católicas. Este sería un pecado en materia grave. Recordemos que este tipo de orienta-ción de la interpretación por medio de las notas de pie de página ha sido siempre vehementemente rechazado por la Iglesia Evangélica durante toda su existencia. Sería rarí-simo que ahora se permita. En mi concepto es solo para quitarle la esencia de la Palabra de Dios y dejar al lector a medias.

PARTE V

LAS PARAFRASIS

Se conocen dos paráfrasis en español: "Dios Habla al Hombre" y "Dios Habla Hoy".

La versión "Dios Habla Hoy", es publicada por SBU, So¬ciedades Bíblicas Unidas. Al observar uno de los fragmentos del Nuevo Testamento publicado por ellos. En la contra carátula se puede leer lo siguiente:

"Esta es una parte del Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo. Es una de las historias de la vida de Jesús, contada en San Lucas 4:1-13. El texto se ha preparado especialmente para los nuevos lectores en idioma caste¬llano." Y termina con la siguiente aprobación:

"De acuerdo con el Departamento de Diálogo del Con¬sejo Episcopal Latinoamericano (CELAM)". Y luego apa¬rece el lema que usaban en esa época:

"Sociedades Bíblicas Unidas. La palabra de Dios para una Nueva Era. " Parece que en la actualidad este lema ha sido cambiado.

La versión "Dios Habla Hoy" es la única Biblia protes¬tante, aprobada por la Iglesia Católica. Esto se debe se¬guramente a los manuscritos utilizados en su confección.

En la página 13 del "Comentario al Nuevo Testamento" de William Mac Donald, parte VII, numeral 2, habla de que "en la mayoría de las modernas biblias han desapare¬cido versículos y palabras". Esto confirma nuestra in¬vestigación.

En el numeral 4 de la misma página dice: "Una paráfrasis intenta transmitir el texto pensamiento por pensamiento, pero a menudo se toma grandes libertades en la adición de material." (el subrayado es de Mc Donald). Y continúa:

"Por cuanto queda muy alejada del texto original, (el su¬brayado es nuestro), hay siempre el peligro de demasiada interpretación." (el subrayado es de Mc Donald). Noso¬tros entendemos que esa "demasiada interpretación" puede incluir también desfiguraciones, que podrían ser aumenta¬das por las sucesivas "revisiones" que se hacen en cada nueva edición.

Y en el párrafo siguiente del mismo numeral, Mc Donald prosigue:

"La paráfrasis "Dios Habla al Hombre" (que es presenta¬da como traducción), está muy bien hecha desde el punto de vista literario. En ella los traductores presentan con sus palabras lo que creen que Pedro y Pablo quisieron decir con las suyas". (Los subrayados son de Mc Donald). Esto se aplica sin duda también a "Dios Habla Hoy".

Esta versión "Dios Habla Hoy", también recibió críticas cuando apareció, por dos dibujos, entre los muchos que trae: uno en Jeremías 31, donde presenta una muchacha danzando vivamente; la leyenda del dibujo dice: "Las mu¬chachas bailarán alegremente." (31:13). El otro dibujo muestra una sugestiva escena de amor. La nota dice: "Qué hermosa eres, amor mío". Quienes hace muchos años hi¬cieron la crítica, sostienen que esas no son cosas apropiadas para ser incluidas dentro de una versión cristiana de la Biblia.

Por ser una paráfrasis, esta supuesta Biblia no debe ya no debe ser consi¬derada como una versión bíblica útil. Solo sirve para darnos cuenta como trabaja el enemigo en estos últimos tiempos. El mismo Mc Donald dice que para fines de estudio, de memorización o de lec¬tura pública, es mejor tener una versión ajustada a los tex¬tos originales. Estamos completamente de acuerdo.

Hay muchas mas información que estoy procesando por ahora, este es un borrador.

FUENTES TEXTUALES DE LA BIBLIA REINA VALERA

complutensia polyglot Bible Y el trabajo de revisión de la Sociedad Bíblica Trinitaria
Por Alejandro David Riff – Representante SBT en Argentina
Desde hace tiempo la Sociedad Bíblica Trinitaria viene anunciando al pueblo hispanohablante el trabajo de revisión que viene desarrollando sobre la Biblia Reina Valera
1909. Los motivos lingüísticos y textuales son expresados en el libro:
¿Por qué consideramos necesaria una Revisión a la Biblia Reina-Valera1909 de la Sociedad Bíblica Trinitaria?
En esta oportunidad, vamos a explicar en forma más exhaustiva en que consiste la revisión textual. En ocasiones anteriores hemos expresado que la RV1909 posee algunos problemas textuales que no se ajustan al Texto Griego Recibido del Nuevo Testamento, conocido también bajo el nombre en latín de Textus Receptus.
Si bien estos problemas no son muchos, no obstante es imprescindible corregirlos para un mayor apego a los textos originales, siguiendo la norma de fidelidad textual.
En muchos casos, las revisiones posteriores a la original RV1602 no han seguido la tradición textual de la misma, sino que en algunos lugares del Nuevo Testamento se han apartado. Aquí viene la singular tarea de revertir estas pequeñas desviaciones, por lo cual tenemos que tener en claro cuáles eran aquellas bases textuales que Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera disponían en su momento.
Al referirnos al Textus Receptus, vale aquí formular una serie de preguntas que tuvimos que hacernos antes de encarar el trabajo de revisión: ¿Qué edición del Texto Recibido Griego utilizaremos? ¿Cuáles de estas ediciones eran contemporáneas de Reina y Valera?
Por eso compartimos con el lector cuáles son estos criterios, y explicamos un poco más
acerca de lo que en sí mismas son las ediciones del Textus Receptus.
El Textus Receptus y sus diferentes ediciones Textus Receptus o Texto Recibido es el nombre que reciben aquellas ediciones del texto griego del Nuevo Testamento, que en su mayoría se compilaron en la época de la Reforma del siglo XVI. Existen  más de 5.000 manuscritos griegos del Nuevo Testamento, y casi todos ellos apoyan la lectura del Textus Receptus. Algunos de estos manuscritos disponibles en el tiempo de la Reforma fueron la base textual que utilizaron algunos eruditos para desarrollar sus diferentes ediciones griegas (para saber más de este tema recomendamos leer el libro: Lo que el cristiano actual necesita saber sobre el Nuevo Testamento griego de nuestro sitio web). En la siguiente recta histórica 
representamos solo algunos de los nombres más conocidos de aquellos eruditos que elaboraron ediciones del Texto Recibido Griego.
Políglota             Erasmo                             Teodoro de Beza                                                  Scrivener
Complutense                    Robert Estienne                                 Hermanos Elzevir
1514      1516/19/22/27/35       1550 (3ra)         1598 (5ta)           1633                                               1881

*Ediciones contemporáneas de Reina (1569) y Valera (1602)-2- Podemos decir que desde la Políglota Complutense de 1514 hasta la quinta edición de Teodoro de Beza de 1598, comprenden aquellas ediciones del Texto Recibido Griego que eran contemporáneas a la traducción que hizo Casiodoro de Reina en 1569 y la posterior revisión de Cipriano de Valera del año 1602. Vemos, por lo tanto, en la recta 
histórica, dos ediciones posteriores a 1602 que son las de los hermanos Elzevir  (1624-1633) y la última la de F. H. A. Scrivener en las décadas de 1870 y 1880. Podemos concluir, por lo tanto, que estas dos ediciones (dadas las fechas en que se generaron), no pudieron ser fuentes consultadas por Reina y Valera.


EL TEXTO DE SCRIVENER
Muchos de los lectores de nuestro sitio web nos consultan acerca de si estamos corrigiendo la Reina Valera con el texto griego de Scrivener.  La respuesta sencilla es: 
-No, no estamos corrigiendo la Reina Valera con Scrivener, sino con ediciones del Texto Recibido contemporáneas a Reina y Valera (como se explicó).
¿Cuál es el valor del texto griego de Scrivener? (se preguntará alguno). Sabemos que este texto en una edición del Textus Receptus que subyace a la versión inglesa conocida como la King James Version o la Versión Autorizada. Este es el texto de norma que imprime la Sociedad Bíblica Trinitaria, el cual sirve en forma válida para lo siguiente:
 Para que alumnos estudien el Texto Griego del Nuevo Testamento (ya que lamentablemente en la mayoría de las librerías de América Latina sólo se encuentra el Texto Crítico en las ediciones de Nestlé-Aland).
 Un texto que puede servir de base para nuevas traducciones en lenguas que no poseen la Biblia o parte de ella.
 Un texto de inter-consulta (ya que es la edición más reciente del TR griego).
Pero la gran pregunta que surge de nuestro tema en cuestión es:
-¿Es un texto apropiado para corregir la Biblia Reina Valera, cuya edición original es en 1602?
La respuesta de por qué no lo es, es simplemente porque:
 Es un texto posterior a la época de Reina y Valera.
 La Reina Valera, al igual que la versión inglesa, en cuanto a su traducción, también se ha valido de varios textos griegos que parten de diversas ediciones del Texto Recibido.
 Creemos que estas ediciones son, a los ojos de Dios, igualmente válidas como textos representativos de la transmisión textual de su Santa Palabra, en este caso del Nuevo Testamento.
Nos detenemos aquí para hacer una aclaración muy importante, de carácter doctrinal.
Como lo expresa en sus fundamentos, la Sociedad Bíblica Trinitaria cree en la inspiración verbal y plenaria de las Sagradas Escrituras, su infalibilidad, así como su preservación a través del tiempo (Isaías 40:8).
En cuanto al Nuevo Testamento, creemos que el texto griego en el cual se preserva es la llamada famili que corresponde al Textus Receptus o Texto Recibido.
Por alguna razón, Dios permitió a los hombres que, de acuerdo a esa familia de manuscritos, hicieran varias ediciones según su autor. Las diferencias que hay entre una y otras son mínimas, ya que todos parten de una misma tradición textual.
Cada idioma tiene que tener su versión de la Biblia que parta de los originales (no podríamos corregir la Biblia en español con una versión inglesa, por ejemplo, pues no es lo correcto), y en el caso de la Reina-Valera, tiene sus  propias fuentes textuales, donde en nuestro trabajo de revisión hemos visto que toma no sólo de una edición del Texto Recibido, sino de varias. ¿Tendríamos que “canonizar” una edición del Texto Recibido Griego en especial de un autor en particular?  Creemos que no, pues Dios no comparte su gloria con los hombres.
Dios no levantó un solo hombre y una sola edición del Textus Receptus, pues la historia nos demuestra que hubo varios eruditos en este trabajo.
En la era de la Reforma, donde salieron la principales ediciones del Texto Recibido (y sus traducciones a diferentes lenguas), fueran hechas sólo para la gloria de Dios, y para que Su Palabra corra y sea glorificada (2da Tesalonicences 3:1).
En ese momento crucial de la historia del cristianismo, donde hubo un gran impulso de traducciones de la Biblia en diversos idiomas, las mismas fueron posibles gracias a estas diferentes ediciones del Textus Receptus. Por lo tanto, podemos decir que: Revisar la Reina Valera con las ediciones del texto griego de su época es preservar la identidad de la Reina Valera.

EDICIONES DEL TEXTO RECIBIDO DE LA ÉPOCA DE REINA-VALERA
Podemos decir que las cuatro ediciones principales son: a) La Políglota Complutense, b) Erasmo, c Estienne, d) Beza. Hemos visto que de las cuatro mencionadas, las dos primeras son muy coincidentes con el trabajo de Reina y Valera, aunque se tienen en cuenta las otras dos también, ya que son igualmente contemporáneas a la fecha del proceso de traducción/revisión de la original Biblia hispana.
POLÍGLOTA COMPLUTENSE


Fue el primer texto bíblico en lenguas originales hecho en imprenta.
En las escuelas públicas se les enseña a los niños el hecho histórico que significó la invención de la imprenta alrededor del 1450. Por eso todos sabemos que la Biblia fue el primer libro (entero) impreso con letra de molde. Esta primera Biblia impresa era la versión en latín de Jerónimo conocida comúnmente como la Vulgata. Lo que muy pocos se preguntan es: ¿Cuál fue la primera Biblia impresa en sus idiomas originales? (Es decir, con carácteres hebreos, arameos y griegos.) Esta primera impresión fue nada 
menos que la Biblia denominada la Políglota Complutense.
En el año 1502, en España, el cardenal Cisneros adquirió varios manuscritos bíblicos, y con la intención de fomentar el estudio y lectura de las Escrituras convocó a varios lingüistas expertos en hebreo, arameo, griego y latín, para trabajar sobre el proyecto de hacer una Biblia plurilingüe o políglota.
La ciudad del Alcalá de Henares fue la cuna donde nacería esta Biblia. El nombre latino antiguo de la ciudad era Portada de la PC
Antiguo Testamento de la PC:
-1ra. Columna texto hebreo
-2da. Columna texto en latín
-3ra. Columna texto griego de la versión LXX
-En la parte inferior está el texto arameo (Targum Onkelos) y su -4- “Complutum”; de ahí que el nombre de esta edición sea “Políglota Complutense”.
La edición se compone de seis tomos, ordenados de la siguiente manera:
4 tomos: Antiguo Testamento
 1 tomo: Nuevo Testamento
 1 tomo: Diccionario hebreo y arameo, interpretaciones de los nombres hebreos, arameos y griegos, una gramática hebrea y un índice latino para el diccionario.
Los participantes en este trabajo fueron: Idioma hebreo y arameo:  Alfonso de Alcalá, Pablo Coronel y Alfonso de Zamora. Idioma griego: Demetrio Ducas y Hernán Núñez. En latín estuvo Antonio de Nebrija en la corrección de la Vulgata. Los trabajos estuvieron bajo la dirección de Diego López de Zúñiga. Si bien para 1514 ya estaba terminado el Nuevo Testamento, el mismo no tuvo circulación por prohibición de la iglesia católica. Por eso pareciera que el texto griego de Erasmo de Rotterdam de 1516 fuera el primer texto bíblico en lengua original, pero técnicamente este mérito corresponde a la Políglota Complutense.
En nuestro trabajo de revisión, hemos visto que varios textos de la Reina Valera 1602 no coinciden con ninguna de las diferentes ediciones del Texto Recibido a excepción de la Políglota Complutense, por lo que confirma que fue utilizada como base de consulta traducción en latín.
Nuevos Testamento de la PC
1ra. Columna texto griego
2da. Columna texto en latín
Cisneros eligió Alcalá de Henares como el lugar adecuado para fundar su Universidad. Concibió Alcalá no sólo como un centro académico de difusión del saber y de la ciencia, sino también como una plataforma de expansión de la Cristiandad


TEXTO DE ERASMO DE ROTTERDAM

Bilbia-oso
5 ediciones: 1516-1519-1522-1527-1535
      Portada NT Erasmo
la primera edición del NT Griego de
Erasmo de 1516 fue impresa dos años posterior a la
Políglota Complutense, no obstante gozó del poder de
circulación (por eso muchos  la consideran como el primer
NT griego realizado en imprenta). La segunda edición de
1519 fue la que utilizó Martín Lutero para su traducción al
idioma alemán, que fue un hito para el impulso de la
Reforma. La personalidad de Erasmo encierra muchas
dudas y especulaciones históricas. Por un lado fue
disconforme con la iglesia católica en cuanto a su
“oscurantismo” (como lo definía) al no permitir la libre
traducción y difusión de las Escrituras (entre otras cosas),
y por otro lado fue alejado de la Reforma y contrapuesto a
la teología luterana. Se define como una personalidad
independiente y humanista. Aunque fue profesor de
teología, muchos cuestionan sus convicciones cristianas.
No es nuestra intención ocuparnos de su biografía. Sólo
mencionamos que la tercera edición fue, digamos, la más -5-popular en difusión. En la misma incluye el versículo 
trinitario de 1ra Juan 5:7 conocida como el  “Comma Johanneum” (que no estaba en sus primeras dos ediciones). Sus primeros manuscritos disponibles no contenían este versículo, pero luego consiguió otro que sí lo tenía. La crítica textual en forma tendenciosa dice que a Erasmo “le falsificaron” un texto griego incluyendo este supuesto pasaje “apócrifo”. Es difícil creer que de una persona culta como Erasmo, le fabricaran un manuscrito escrito a mano haciéndole suponer que era antiguo. Su ojo clínico hubiese identificado la caligrafía, el tipo de papel, yla tinta, para darse cuenta si era un manuscrito del siglo X o del reciente siglo XVI. No obstante, que él cuestionara con una nota marginal su autenticidad no significa que se deba a las causas descriptas. Toda las versiones de la era de la Reforma  (incluso posteriormente la de Lutero) y otras posteriores ediciones del Texto Recibido, contienen 1ra Juan 5:7 como un texto auténtico y por lo tanto autoritativo.
Las ediciones de Erasmo se caracterizan por tener el texto griego en una columna izquierda y el texto en latín a la 
derecha. Cabe destacar que este texto en latín no se trata de la Vulgata de Jerónimo, sino de una nueva traducción 
hecha por el mismo Erasmo a partir del griego. Reina y Valera, utilizaron  las ediciones de Erasmo como consulta del texto griego del Nuevo Testamento. A continuación, damos un ejemplo de cómo la Reina-Valera 1602 sigue a la tercera
edición de Erasmo en un texto, donde ediciones posteriores  del Texto Recibido (como ser Scrivener) difieren.
En el Evangelio de Juan publicado recientemente por la Sociedad, encontramos en el capítulo 14 versículo 28 la frase: “porque el Padre es mayor que yo”. Si tenemos en cuenta la edición de Scrivener, tendríamos que poner “porque mi Padre es mayor que yo”, ya que se encuentra en griego la palabra “mou” después de “pater”: 
SCR:  οτι ο πατηρ μου μειζων μου εστιν
Pero si vamos a la tercera edición de Erasmo, vemos la ausencia del posesivo “mou”, y nos encontramos solamente con la frase “el Padre”.-6- Si bien en otras instancias del Evangelio de Juan donde la Reina Valera 1909 tenía “el 
Padre” y  la RV1602 tenía como el Texto Recibido subyacente de su época: “mi Padre”, se hizo el cambio correctamente (Ej: Juan 8:28). Este ejemplo nos sirve para mostrar cómo la RV1602 debería ser cotejada con una 
edición del Texto Recibido de su época. En este caso la variante coincide con la tercera de Erasmo, pero igualmente hubieran podido ser la Políglota Complutense o las ediciones de Estienne o Beza que veremos a continuación.Otras dos ediciones del Textus Receptus contemporáneas de Reina y Valera
ROBERT ESTIENNE
(París, 1503 - Ginebra, 7 de septiembre de 1559) fue un impresor y humanista francés. Conocido como "Stephanus", fue quien publicó un NT griego, (y también toda la Biblia en Latín), con la división de la Biblia en versículos. Esto fue en su cuarta edición, en 1551. Dichas numeraciones figuraban al margen del texto bíblico.
TEODORO DE BEZA
Théodore de Bèze (Vézelay, 1519 - Ginebra, 1605), fue humanista y teólogo calvinista francés. No fue sino hasta 1565 que Teodoro de Beza inscribe la numeración de versículos, en el interior del texto. Su quinta 
edición del texto griego del NT fue en 1598.
CONCLUSIÓN
En estas breves líneas, queríamos dejar en claro cuáles seguramente eran la fuentes textuales consultadas para revisar la RV1909. Desde 1602 la Reina Valera ha sufrido algunos cambios en sus diferentes revisiones. Estos cambios se deben a que muchas veces se consultaron fuentes textuales diferentes, y en algunos casos de la RV1909 hay variantes que no coinciden con ninguna edición del Texto Recibido, sino lamentablemente con el Texto Crítico.  Dada la necesidad de una revisión lingüística, también nos enfocamos en la parte textual para corregir cualquier desviación (por más 
pequeña que sea) hacia el Texto Crítico, para volverla a la RV1602 y cotejar todo con las fuentes textuales del Texto Recibido mencionadas. Con mucha reverencia y temor de Dios reconocemos que la Reina Valera 1909 ha sido una Biblia fiel, utilizada en la historia del pueblo cristiano hispano; no obstante, se puede siempre mejorar una revisión para que se corresponda más particularmente a los textos originales y al trabajo de sus iniciadores. 
Podemos decir que esta revisión tiene como exponente principal, no solamente la fidelidad textual, sino también la preservación de la identidad como tal, de nuestra amada versión Reina Valera.  " Si alguno me ama mi palabra guardará " Juan 14:23

Traducciones en la Biblia de los Testigos de Jehová, la Traducción del Nuevo Mundo (TNM).

1.    Génesis 1:1-2: “En [el] principio Dios creó los cielos y la tierra. Ahora la tierra resultó estar sin forma y echada a perder y había oscuridad sobre la superficie de [el] abismo de las aguas; y lafuerza activa de Dios estaba moviéndose, yendo y viniendo sobre la superficie de las aguas.” (Traducción del Nuevo Mundo, el énfasis es agregado).
    A.    La Biblia de Atalaya y la Sociedad de Tratados niega que el Espíritu Santo está vivo y que es la tercera persona de la Trinidad. Por lo tanto, ellos han cambiado la traducción correcta de “…el Espíritu de Dios estaba moviéndose sobre la superficie de las aguas”, para decir: “…y la fuerza activa de Dios estaba moviéndose, yendo y viniendo sobre la superficie de las aguas.”
    2.    Zacarías 12:10: En este versículo Dios está hablando y dice: “Y derramaré sobre la casa real de David y los habitantes de Jerusalén un espíritu de gracia y de súplica. Ellos me mirarán a mí, al que traspasaron y harán lamentación por él como quien hace lamentación por su hijo único, y llorarán amargamente por él como quien llora por su primogénito.” (Zacarías 12:10, NBAE).
    A.    Los Testigos de Jehová cambian la palabra “mí” por “el que” para que la Biblia de ellos diga: “…ellos mirarán sobre el que han traspasado…” Debido a que los Testigos niegan que Jesús sea Dios en carne, entonces y debido a que Zacarías 12:10 les crearía problemas claros decidieron también cambiarlo.
    3.    Juan 1:1: Ellos traducen equivocadamente el versículo como “un dios”, agregándole el artículo indefinido. Esto se debe nuevamente a que ellos niegan quién es Jesús y deben cambiar la Biblia para que esté de acuerdo a la teología de ellos. La versión de los Testigos de Jehová es: “En el principio era la Palabra, y la Palabra era con Dios, y la Palabra era un dios.”
    4.    Colosenses 1:15-17: La palabra “otro” es insertada cuatro veces. Éste pasaje no está en el original Griego ni tampoco está implícito. Esta es una sección donde Jesús está siendo descrito como el ser creador de todas las cosas. Debido a que la organización de los Testigos de Jehová creen que Jesús es creado, ellos tienen que insertan la palabra “otro” para mostrar que Jesús era antes que todas las “otras” cosas creadas, dando a entender que Él es creado.
    A.    Existen dos palabras Griegas para “otro”: heteros y allos. La primera significa ‘otros de una clase diferente’, y la segunda significa ‘otro de la misma clase’. Ninguna de las dos palabras Griegas se usan en toda esta sección de la Escritura. Los Testigos de Jehová han cambiado la Biblia para hacer que esta encaje en la teología aberrante de ellos.
    5.    Hebreos 1:6: En este versículo ellos traducen la palabra Griega para adoración, proskuneo, como “reverencia”. Reverencia es una palabra que significa honrar, mostrar respeto, aún inclinarse ante alguien. Ya que Jesús para ellos es un ser creado, entonces, no puede ser adorado. Ellos también han cambiado la palabra Griega para adoración en otros versículos que se relacionan con Jesús: Mateo 2:2, 11; 14:33; 28:9.
    6.    Hebreos 1:8: Este es un versículo donde Dios el Padre llama a Jesús, Dios: “Pero acerca del Hijo él dice: ‘Tu trono, Oh Dios, durará por siempre y para siempre, y la justicia será el cetro de su reino.” Una vez más y debido a que los testigos de Jehová no están de acuerdo en lo que dice la Biblia, una vez más la cambian para que esté de acuerdo a la teología de ellos. Así que han traducido este versículo de la siguiente manera: “…Dios es su trono…” El problema con la traducción de los Testigos es que éste versículo es una cita del Salmo 45:6, el cual, desde el Hebreo, sólo puede ser traducido como: “…Tu trono, Oh Dios, permanece para siempre, el cetro de tu reino es un cetro de justicia.” Para justificar la traducción del Nuevo Testamento de ellos, también han cambiado el Antiguo Testamento.
La Traducción del Nuevo Mundo no es una buena traducción. Ésta ha cambiado el texto para que encaje en la teología de ellos en muchos lugares.

Espero tengas un poco mas de claridad respecto a las Biblias,  y mas confianza en la Reina Valera 1960.

http://www.ayudaespiritual.com '; document.write('<a '="" +="" path="" '\''="" prefix="" ':'="" addy37705="" '\'="">'); document.write(addy_text37705); document.write('<\/a>'); //-->\n Teleph. 408-7266472 - 832-4609047-USA.

<a '="" +="" path="" '\''="" prefix="" ':'="" addy37705="" '\'="">
<a '="" +="" path="" '\''="" prefix="" ':'="" addy37705="" '\'="">
<a '="" +="" path="" '\''="" prefix="" ':'="" addy37705="" '\'="">